Daniel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.18 (LSG) | Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.18 (NEG) | Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.18 (S21) | Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.18 (LSGSN) | Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât , le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.18 (BAN) | Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.18 (SAC) | Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor. |
David Martin (1744) | Daniel 1.18 (MAR) | Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.18 (OST) | Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.18 (CAH) | Et au bout du temps que le roi avait fixé pour les (lui) amener, le chef des eunuques les amena devant Nebouchadnéçar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.18 (GBT) | Le temps étant donc passé après lequel le roi avait commandé qu’on les fit paraître devant lui, le chef des eunuques les introduisit en présence de Nabuchodonosor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.18 (PGR) | Et après l’expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.18 (LAU) | Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Darby (1885) | Daniel 1.18 (DBY) | Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.18 (TAN) | Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonosor. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.18 (VIG) | Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor. |
Fillion (1904) | Daniel 1.18 (FIL) | Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.18 (CRA) | Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.18 (BPC) | Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.18 (AMI) | Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fit paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.18 (LXX) | μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.18 (VUL) | Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.18 (SWA) | Hata mwisho wa siku zile alizoziagiza mfalme za kuwaingiza, mkuu wa matowashi akawaingiza mbele ya mfalme Nebukadreza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.18 (BHS) | וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ |