Daniel 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.19 (LSG) | Le roi s’entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.19 (NEG) | Le roi s’entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.19 (S21) | Le roi discuta avec eux et, parmi tous ces jeunes gens, il n’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.19 (LSGSN) | Le roi s’entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.19 (BAN) | Le roi s’entretint avec eux, et entre tous il ne s’en trouva point comme Daniel, Hanania, Misaël et Azaria ; ils se tinrent donc devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.19 (SAC) | Et le roi s’étant entretenu avec eux, il trouva que parmi tous les autres jeunes hommes il n’y en avait point qui égalassent Daniel, Ananias, Misaël et Azarias : et ils demeurèrent pour servir à la chambre du roi. |
David Martin (1744) | Daniel 1.19 (MAR) | Et le Roi s’entretint avec eux ; mais entre eux tous il ne s’en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria ; et ils se tinrent en la présence du Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.19 (OST) | Le roi s’entretint avec eux ; et parmi eux tous, il ne s’en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils entrèrent au service du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.19 (CAH) | Le roi leur ayant parlé, il ne s’en trouva aucun parmi tous comme Daniel, ’Hananiah, Mischaël et Azariah, et ils restèrent devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.19 (GBT) | Quand le roi se fut entretenu avec eux, il ne s’en trouva point parmi eux tous comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias ; et ils se tinrent en sa présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.19 (PGR) | Et le roi s’entretint avec eux, et entre eux tous aucun ne fut trouvé égal à Daniel, à Hananias, à Misaël et à Azarias ; ils furent donc placés auprès de la personne du roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.19 (LAU) | Et le roi parla avec eux, et il ne se trouva, entre eux tous, personne comme Daniel, Kanania, Mischaël et Azaria ; et ils se tinrent devant le roi. |
Darby (1885) | Daniel 1.19 (DBY) | et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n’en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils se tinrent devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.19 (TAN) | Le roi s’entretint avec eux : parmi tous [les jeunes gens] il ne s’en trouvait pas de comparables à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria ; ils furent donc attachés au service du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.19 (VIG) | Et le roi, s’étant entretenu avec eux, trouva qu’il n’y en avait pas, parmi tous, qui égalassent Daniel, Ananias, Misaël et Azarias ; et ils furent admis (demeurèrent) au service du roi. |
Fillion (1904) | Daniel 1.19 (FIL) | Et le roi, s’étant entretenu avec eux, trouva qu’il n’y en avait point, parmi tous, qui égalassent Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils furent admis au service du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.19 (CRA) | Le roi s’entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux tous comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias ; ils furent donc admis au service du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.19 (BPC) | Le roi s’entretint avec eux, et parmi tous il ne s’en trouva point comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, et ils furent admis au service du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.19 (AMI) | Et le roi s’étant entretenu avec eux, il trouva que parmi tous les autres jeunes hommes il n’y en avait point qui égalassent Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, et ils furent admis au service personnel du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.19 (LXX) | καὶ ὡμίλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τοῖς σοφοῖς ὅμοιος τῷ Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια καὶ ἦσαν παρὰ τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.19 (VUL) | Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misael et Azarias; et steterunt in conspectu regis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.19 (SWA) | Naye mfalme akazungumza nao; na miongoni mwao wote hawakuonekana waliokuwa kama Danielii, na Hanania, na Mishaeli, na Azaria; kwa hiyo wakasimama mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.19 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר אִתָּם֮ הַמֶּלֶךְ֒ וְלֹ֤א נִמְצָא֙ מִכֻּלָּ֔ם כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |