Daniel 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.4 (LSG) | de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.4 (NEG) | de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.4 (S21) | Ce devaient être de jeunes garçons sans défaut physique, beaux, doués de perspicacité et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la littérature et la langue des Babyloniens. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.4 (LSGSN) | de jeunes garçons sans défaut corporel , beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction , capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.4 (BAN) | des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de visage, doués de toute sorte de talents, instruits et intelligents, pleins de force, pour qu’ils se tinssent au palais du roi et qu’on leur apprît la littérature et la langue des Chaldéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.4 (SAC) | en qui il n’y eût aucun défaut, qui fussent bien faits, instruits dans tout ce qui regarde la sagesse, habiles dans les sciences et dans les arts ; afin qu’ils demeurassent dans le palais du roi, et qu’il leur apprit à écrire et à parler la langue des Chaldéens. |
David Martin (1744) | Daniel 1.4 (MAR) | Quelques jeunes enfants, en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d’intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi ; et qu’on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.4 (OST) | Quelques jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d’intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.4 (CAH) | De jeunes garçon qui n’eussent aucun défaut, beaux de visage et instruits en toute sagesse, habiles dans la science et intelligents dans le savoir, qui eussent la capacité de servir dans le palais du roi, et auxquels on apprît la littérature et la langue des Casdime (Chaldéens). |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.4 (GBT) | Qui n’eussent aucun défaut, d’une figure agréable, instruits dans tout ce qui regarde la sagesse, habiles dans les sciences et dans les arts, et qui eussent la faculté de demeurer dans le palais du roi, pour qu’on leur enseignât les lettres et la langue des Chaldéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.4 (PGR) | des jeunes garçons sans défaut et sans tache, beaux de figure, et versés dans toute la sagesse, et connaissant la science, et doués d’instruction, qui fussent propres à faire le service dans le palais du roi, et à apprendre la langue et les lettres des Chaldéens. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.4 (LAU) | des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel et de bon aspect, entendus en toute sagesse, et versés dans le savoir, et comprenant la science, et en qui il y eût aptitude{Héb. force.} à se tenir dans le palais du roi ; et de leur enseigner les écrits et la langue des Caldéens. |
Darby (1885) | Daniel 1.4 (DBY) | des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.4 (TAN) | des jeunes gens, exempts de tout défaut corporel, beaux de figure, initiés à toute sagesse, doués d’intelligence, versés dans les connaissances et qui pourraient être admis dans le palais du roi, et de leur enseigner l’écriture et la langue des Chaldéens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.4 (VIG) | de jeunes hommes en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, habiles en science et en intelligence (dans les arts), qui pussent servir dans le palais du roi, et à qui l’on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens. |
Fillion (1904) | Daniel 1.4 (FIL) | de jeunes hommes en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, habiles en science et en intelligence, qui pussent servir dans le palais du roi, et à qui l’on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.4 (CRA) | des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu’ils se tinssent dans le palais du roi et qu’on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.4 (BPC) | des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, versés en connaissances, possédant de l’intelligence, capables de servir dans le palais du roi, et de leur apprendre l’écriture et la langue des Chaldéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.4 (AMI) | n’ayant aucun défaut, bien faits, instruits dans tout ce qui regarde la sagesse, habiles dans les sciences et dans les arts ; afin qu’ils demeurent dans le palais du roi, et qu’il leur apprenne à écrire et à parler la langue des Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.4 (LXX) | νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς καὶ ἰσχύοντας ὥστε εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ διάλεκτον Χαλδαϊκὴν. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.4 (VUL) | pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldaeorum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.4 (SWA) | vijana wasio na mawaa, wazuri wa uso, wajuzi wa hekima, werevu kwa sababu ya maarifa yao, wenye kufahamu elimu, watakaoweza kusimama katika jumba la mfalme; tena alimwambia awafundishe elimu ya Wakaldayo, na lugha yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.4 (BHS) | יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מוּם֩ וְטֹובֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשֹׁ֥ון כַּשְׂדִּֽים׃ |