Daniel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.9 (LSG) | Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.9 (NEG) | Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.9 (S21) | Dieu gagna à Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.9 (LSGSN) | Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.9 (BAN) | Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du chef des eunuques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.9 (SAC) | Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques. |
David Martin (1744) | Daniel 1.9 (MAR) | Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu’il eut pitié de lui. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.9 (OST) | Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.9 (CAH) | Dieu donna à Daniel grâce et faveur devant le chef des eunuques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.9 (GBT) | Dieu fit trouver grâce et faveur à Daniel auprès du chef des eunuques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.9 (PGR) | Et Dieu mit Daniel en faveur et en grâce auprès du chef des eunuques ; |
Lausanne (1872) | Daniel 1.9 (LAU) | et Dieu fit trouver à Daniel grâce et compassion auprès du chef des eunuques. |
Darby (1885) | Daniel 1.9 (DBY) | Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.9 (TAN) | Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.9 (VIG) | Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef (prince) des eunuques. |
Fillion (1904) | Daniel 1.9 (FIL) | Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.9 (CRA) | Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.9 (BPC) | Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.9 (AMI) | Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.9 (LXX) | καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.9 (VUL) | Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.9 (SWA) | Basi Mungu alimjalia Danielii kupata kibali na huruma machoni pa huyo mkuu wa matowashi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.9 (BHS) | וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃ |