Daniel 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 1.8 (LSG) | Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 1.8 (NEG) | Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Segond 21 (2007) | Daniel 1.8 (S21) | Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Louis Segond + Strong | Daniel 1.8 (LSGSN) | Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 1.8 (BAN) | Et Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 1.8 (SAC) | Or Daniel fit une ferme résolution dans son cœur de ne se point souiller en mangeant de ce qui venait de la table du roi, et en buvant du vin dont il buvait ; et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point manger de ces viandes qui l’auraient rendu impur. |
David Martin (1744) | Daniel 1.8 (MAR) | Or Daniel se proposa dans son cœur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait ; c’est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu’il ne l’engageât point à se souiller. |
Ostervald (1811) | Daniel 1.8 (OST) | Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu’il buvait ; et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 1.8 (CAH) | Daniel résolut dans son cœur de ne point se souiller par les mets (de la table) du roi, ni par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas (l’obliger à) se souiller. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 1.8 (GBT) | Or Daniel résolut dans son cœur de ne point se souiller par les mets de la table du roi et par le vin dont il buvait ; il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point se rendre impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 1.8 (PGR) | Or, Daniel prit la résolution de ne pas contracter la souillure des mets délicats du roi ni du vin qu’il buvait, et il sollicita du chef des eunuques la permission de ne pas se souiller. |
Lausanne (1872) | Daniel 1.8 (LAU) | Et Daniel prit à cœur de ne point se souiller par les mets exquis du roi et par le vin qu’il buvait, et il demanda au chef des eunuques de pouvoir ne pas se souiller ; |
Darby (1885) | Daniel 1.8 (DBY) | Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait ; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 1.8 (TAN) | Or Daniel prit la résolution de ne pas se souiller par les plats du roi et le vin qui lui servait de boisson ; il insista donc auprès du chef des eunuques pour n’avoir pas à se souiller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 1.8 (VIG) | Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu’il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas (l’obliger à) se souiller. |
Fillion (1904) | Daniel 1.8 (FIL) | Or Daniel résolut dans son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu’il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 1.8 (CRA) | Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 1.8 (BPC) | Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 1.8 (AMI) | Or, Daniel prit la ferme résolution dans son cœur de ne se point souiller en mangeant de ce qui venait de la table du roi, et en buvant du vin dont il buvait ; et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point manger de ces viandes qui l’auraient rendu impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 1.8 (LXX) | καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ. |
Vulgate (1592) | Daniel 1.8 (VUL) | Proposuit autem Daniel in corde suo, ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus, et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 1.8 (SWA) | Lakini Danielii aliazimu moyoni mwake ya kuwa hatajitia unajisi kwa chakula cha mfalme, wala kwa divai aliyokunywa; basi akamwomba yule mkuu wa matowashi ampe ruhusa asijitie unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 1.8 (BHS) | וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבֹּ֔ו אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל בְּפַתְבַּ֥ג הַמֶּ֖לֶךְ וּבְיֵ֣ין מִשְׁתָּ֑יו וַיְבַקֵּשׁ֙ מִשַּׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִתְגָּאָֽל׃ |