Daniel 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.1 (LSG) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.1 (NEG) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.1 (S21) | La troisième année de règne de Cyrus, le roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, appelé Beltshatsar. Cette parole est vraie et annonce un grand combat. Daniel fut attentif à cette parole et en eut la compréhension à travers ce qu’il voyait. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.1 (LSGSN) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.1 (BAN) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Beltsatsar, et cette parole est véritable, et ce sera une grande guerre. Et il comprit la parole et il eut l’intelligence de la vision. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.1 (SAC) | La troisième année de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar, une parole véritable, qui concernait de grandes armées. Il comprit ce qui lui fut dit : car on a besoin d’intelligence dans les visions. |
David Martin (1744) | Daniel 10.1 (MAR) | La troisième année de Cyrus, Roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui était nommé Beltesatsar ; et cette parole est vraie, mais le temps déterminé en est long, et il entendit la parole, et il eut intelligence dans la vision. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.1 (OST) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltshatsar ; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l’intelligence de la vision. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.1 (CAH) | Dans la troisième année de Coresch (Cyrus), roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel, dont le nom fut aussi Belteschaçar ; la chose est vraie, la misère est grande ; il remarqua la chose et comprit la révélation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.1 (GBT) | La troisième année de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar, une parole véritable, et une grande force. Il comprit ce qui lui fut dit ; car on a besoin d’intelligence dans les visions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.1 (PGR) | La troisième année de Coresch, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel qui portait le nom de Beltsazar ; et cette parole est une vérité, et a une grande calamité pour objet. Et il fut attentif à cette révélation, et il eut l’intelligence de la vision. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.1 (LAU) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui est appelé du nom de Beltesçatsar, et la parole est vérité, et [il s’agit] d’un grand combat. Et il discerna la parole, et reçut intelligence par le moyen de la vision. |
Darby (1885) | Daniel 10.1 (DBY) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.1 (TAN) | Dans la troisième année de Cyrus, roi de Perse, une révélation fut faite à Daniel, qui avait reçu le surnom de Beltchaçar ; véridique était cette révélation et à longue portée. Il s’appliqua à s’en rendre compte et eut la claire intelligence de la vision : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.1 (VIG) | La troisième année de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar, parole vraie et (d’une) grande force ; et il comprit la parole, car il est besoin d’intelligence dans les (cette) vision(s). |
Fillion (1904) | Daniel 10.1 (FIL) | La troisième année de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar, parole vraie et grande force; et il comprit la parole, car il est besoin d’intelligence dans les visions. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.1 (CRA) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l’intelligence de la vision : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.1 (BPC) | La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est vérité et grande calamité. Il fit attention à la parole et il fut attentif à la vision. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.1 (AMI) | La troisième année de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltasar, une parole véritable, qui concernait une grande calamité. Il comprit ce qui lui fut dit ; et il eut l’intelligence de la vision. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.1 (LXX) | ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως Περσῶν πρόσταγμα ἐδείχθη τῷ Δανιηλ ὃς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα Βαλτασαρ καὶ ἀληθὲς τὸ ὅραμα καὶ τὸ πρόσταγμα καὶ τὸ πλῆθος τὸ ἰσχυρὸν διανοηθήσεται τὸ πρόσταγμα καὶ διενοήθην αὐτὸ ἐν ὁράματι. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.1 (VUL) | Anno tertio Cyri, regis Persarum, verbum revelatum, est Danieli, cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna; intellexitque sermonem: intelligentia enim est opus in visione. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.1 (SWA) | Katika mwaka wa tatu wa Koreshi, mfalme wa Uajemi, Danielii, ambaye jina lake aliitwa Belteshaza, alifunuliwa neno; na neno lile lilikuwa kweli; maana ni vita vikubwa; naye akalifahamu neno lile, akaelewa na maono hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.1 (BHS) | בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֗ושׁ לְכֹ֨ורֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר וֶאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָדֹ֔ול וּבִין֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר וּבִ֥ינָה לֹ֖ו בַּמַּרְאֶֽה׃ |