Daniel 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.2 (LSG) | En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.2 (NEG) | En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.2 (S21) | À cette époque-là, moi, Daniel, j’ai été trois semaines dans le deuil. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.2 (LSGSN) | En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.2 (BAN) | En ces jours-là moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.2 (SAC) | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans les pleurs tous les jours pendant trois semaines. |
David Martin (1744) | Daniel 10.2 (MAR) | En ce temps-là, moi Daniel je fus en deuil pendant trois semaines entières ; |
Ostervald (1811) | Daniel 10.2 (OST) | En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.2 (CAH) | En ce temps, moi, Daniel, j’étais dans le deuil trois semaines de jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.2 (GBT) | En ces jours, moi, Daniel, je pleurai pendant trois semaines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.2 (PGR) | En ce même temps, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.2 (LAU) | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines{Héb. semaines de jours.} |
Darby (1885) | Daniel 10.2 (DBY) | En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entières ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.2 (TAN) | "En ces temps-là, moi Daniel, je fus plongé dans le deuil durant trois semaines complètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.2 (VIG) | En ces jours-là, moi, Daniel, je pleurai tous les jours pendant trois semaines ; |
Fillion (1904) | Daniel 10.2 (FIL) | En ces jours-là, moi, Daniel, je pleurai tous les jours pendant trois semaines; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.2 (CRA) | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.2 (BPC) | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.2 (AMI) | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans les pleurs tous les jours, pendant trois semaines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.2 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιηλ ἤμην πενθῶν τρεῖς ἑβδομάδας. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.2 (VUL) | In diebus illis, ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.2 (SWA) | Katika siku zile mimi, Danielii, nalikuwa nikiomboleza muda wa majuma matatu kamili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.2 (BHS) | בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ |