Daniel 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.10 (LSG) | Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.10 (NEG) | Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.10 (S21) | Mais une main m’a touché et m’a mis, tout tremblant, sur mes genoux et les paumes de mes mains. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.10 (LSGSN) | Et voici, une main me toucha , et secoua mes genoux et mes mains . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.10 (BAN) | Et voici une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux, et sur les paumes de mes mains, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.10 (SAC) | Alors une main me toucha, et me fit lever sur mes genoux et sur mes mains. |
David Martin (1744) | Daniel 10.10 (MAR) | Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux, et sur les paumes de mes mains ; |
Ostervald (1811) | Daniel 10.10 (OST) | Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.10 (CAH) | Et voila qu’une main me toucha et me secoua sur mes genoux et sur les articulations de mes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.10 (GBT) | Alors une main me toucha, et me fit lever sur les genoux et sur les mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.10 (PGR) | Mais voici, une main me toucha, et soutint mes genoux vacillants et mes mains. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.10 (LAU) | Et voici qu’une main me toucha et me mit, tout agité, sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. |
Darby (1885) | Daniel 10.10 (DBY) | Et voici, une main me toucha et me secoua, et me mit sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.10 (TAN) | Mais voilà qu’une main m’effleura et me releva chancelant sur mes genoux et la paume de mes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.10 (VIG) | Et voici qu’une main me toucha, et me dressa sur mes genoux et sur (le plat de) mes mains. |
Fillion (1904) | Daniel 10.10 (FIL) | Et voici qu’une main me toucha, et me dressa sur mes genoux et sur mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.10 (CRA) | Et voici qu’une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.10 (BPC) | Et voici une main me toucha et me dressa sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.10 (AMI) | Alors une main me toucha, et me fit lever sur mes genoux et sur mes mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.10 (LXX) | καὶ ἰδοὺ χεῖρα προσήγαγέ μοι καὶ ἤγειρέ με ἐπὶ τῶν γονάτων ἐπὶ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν μου. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.10 (VUL) | Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea et super articulos manuum mearum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.10 (SWA) | Na tazama, mkono ukanigusa, ukaniweka juu ya magoti yangu, na vitanga vya mikono yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.10 (BHS) | וְהִנֵּה־יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־בִּרְכַּ֖י וְכַפֹּ֥ות יָדָֽי׃ |