Daniel 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.9 (LSG) | J’entendis le son de ses paroles ; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.9 (NEG) | J’entendis le son de ses paroles ; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.9 (S21) | J’ai entendu le son de ses paroles et en l’entendant je suis tombé, dans une profonde torpeur, le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.9 (LSGSN) | J’entendis le son de ses paroles ; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement , la face contre terre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.9 (BAN) | Et j’entendis le son de ses paroles, et en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi sur ma face, la face contre terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.9 (SAC) | Le bruit d’une voix retentissait à mon oreille, et l’entendant j’étais couché sur le visage dans une extrême frayeur, et mon visage était collé à la terre. |
David Martin (1744) | Daniel 10.9 (MAR) | Car j’ouïs la voix de ses paroles, et sitôt que j’eus ouï la voix de ses paroles je fus accablé de sommeil, couché sur mon visage, ayant mon visage contre terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.9 (OST) | Et j’entendis la voix de ses paroles, et quand je l’eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.9 (CAH) | J’entendis la voix de ses discours, et en entendant la voix de ses discours, je tombai étourdi sur ma face, ma face (attachée) à la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.9 (GBT) | Le bruit d’une voix retentissait à mon oreille, et en l’entendant j’étais prosterné, saisi de frayeur, et le visage contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.9 (PGR) | Et j’entendis le son de ses paroles, et à l’ouïe du son de ses paroles je tombai tout étourdi sur mon visage, et mon visage toucha la terre. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.9 (LAU) | Mais j’entendis le son de ses paroles ; et quand j’eus entendu le son de ses paroles, je tombai moi-même profondément endormi, couché sur ma face, et la face contre terre. |
Darby (1885) | Daniel 10.9 (DBY) | Et j’entendis la voix de ses paroles ; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombai dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.9 (TAN) | J’entendis le son de ses paroles, et dès que j’entendis le son de ses paroles je tombai, tout étourdi la face contre terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.9 (VIG) | J’entendis le bruit de ses paroles, et, l’entendant, je gisais sur ma face, consterné, et mon visage était collé à terre. |
Fillion (1904) | Daniel 10.9 (FIL) | J’entendis le bruit de ses paroles, et, l’entendant, je gisais sur ma face, consterné, et mon visage était collé à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.9 (CRA) | J’entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.9 (BPC) | J’entendis le son de ses paroles, et en entendant le son de ses paroles je tombai assoupi sur ma face par terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.9 (AMI) | Le bruit d’une voix retentissait à mon oreille, et l’entendant j’étais couché sur le visage dans une extrême frayeur, et mon visage était collé à la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.9 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσα τὴν φωνὴν λαλιᾶς αὐτοῦ ἐγὼ ἤμην πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.9 (VUL) | Et audivi vocem sermonum ejus; et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus haerebat terrae. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.9 (SWA) | Walakini naliisikia sauti ya maneno yake; nami niliposikia sauti ya maneno yake, ndipo nikashikwa na usingizi mzito, na uso wangu umeielekea nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.9 (BHS) | וָאֶשְׁמַ֖ע אֶת־קֹ֣ול דְּבָרָ֑יו וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־קֹ֣ול דְּבָרָ֔יו וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־פָּנַ֖י וּפָנַ֥י אָֽרְצָה׃ |