Daniel 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.12 (LSG) | Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.12 (NEG) | Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.12 (S21) | Il m’a dit : « Daniel, n’aie pas peur, car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause d’elles que je suis venu. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.12 (LSGSN) | Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre , et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues , et c’est à cause de tes paroles que je viens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.12 (BAN) | Et il me dit : Ne crains point, Daniel ; car dès le premier jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées ; et moi, je suis venu à cause de ces paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.12 (SAC) | et il me dit : Daniel, ne craignez point : car dès le premier jour qu’en vous affligeant en la présence de votre Dieu, vous avez appliqué votre cœur à l’intelligence, vos paroles ont été exaucées, et vos prières m’ont fait venir ici. |
David Martin (1744) | Daniel 10.12 (MAR) | Et il me dit : Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour que tu as appliqué ton cœur à entendre, et à t’affliger en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.12 (OST) | Et il me dit : Ne crains point, Daniel ; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et c’est à cause de tes paroles que je suis venu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.12 (CAH) | Il me dit : Daniel, ne crains rien, car depuis le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et je suis venu à cause de tes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.12 (GBT) | Et il me dit : Daniel, ne crains pas ; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’affliger en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et je suis venu à cause d’elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.12 (PGR) | Et il me dit : Ne crains point, Daniel ! Car dès le premier jour où tu as pris a cœur de comprendre, et de t’humilier en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été écoutées, et je viens ensuite de tes paroles. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.12 (LAU) | Et il me dit : Ne crains pas, Daniel ; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant la face de ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles. |
Darby (1885) | Daniel 10.12 (DBY) | Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.12 (TAN) | Il ajouta encore : "N’aie pas peur, Daniel, car dès le premier jour où tu as pris à cœur de te rendre compte et de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est [attiré] par tes paroles que je suis venu [à toi]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.12 (VIG) | Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’affliger en présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles. |
Fillion (1904) | Daniel 10.12 (FIL) | Et il me dit: Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t’affliger en présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.12 (CRA) | Il me dit : « Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.12 (BPC) | Et il me dit : “Ne crains point, Daniel ; car dès le premier jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées et moi, je suis venu à cause de tes paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.12 (AMI) | et il me dit : Daniel, ne craignez point ; car dès le premier jour que, vous affligeant en la présence de votre Dieu vous avez appliqué votre cœur à l’intelligence, vos paroles ont été exaucées, et vos prières m’ont fait venir ici. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.12 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με μὴ φοβοῦ Δανιηλ ὅτι ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἧς ἔδωκας τὸ πρόσωπόν σου διανοηθῆναι καὶ ταπεινωθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου εἰσηκούσθη τὸ ῥῆμά σου καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον ἐν τῷ ῥήματί σου. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.12 (VUL) | Et ait ad me: Noli metuere, Daniel; quia ex die primo quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua; et ego veni propter sermones tuos. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.12 (SWA) | Ndipo akaniambia, Usiogope, Danielii; kwa maana tangu siku ile ya kwanza ulipotia moyo wako ufahamu, na kujinyenyekeza mbele za Mungu wako, maneno yako yalisikiwa; nami nimekuja kwa ajili ya maneno yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ אַל־תִּירָ֣א דָנִיֵּאל֒ כִּ֣י׀ מִן־הַיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֗ון אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין וּלְהִתְעַנֹּ֛ות לִפְנֵ֥י אֱלֹהֶ֖יךָ נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ וַאֲנִי־בָ֖אתִי בִּדְבָרֶֽיךָ׃ |