Daniel 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.13 (LSG) | Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.13 (NEG) | Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.13 (S21) | Le chef du royaume de Perse m’a résisté 21 jours, mais Michel, l’un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté là, près des rois de Perse. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.13 (LSGSN) | Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours , Et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.13 (BAN) | Et le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt-et-un jours, et voici Micaël, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et moi je suis resté seul auprès des rois de Perse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.13 (SAC) | Le prince du royaume des Perses m’a résisté vingt et un jours ; mais Michel, le premier d’entre les premiers princes, est venu à mon secours ; et cependant j’ai demeuré là près du roi des Perses. |
David Martin (1744) | Daniel 10.13 (MAR) | Mais le Chef du Royaume de Perse a résisté contre moi vingt et un jours ; mais voici, Michaël, l’un des principaux Chefs, est venu pour m’aider, et je suis demeuré là chez les Rois de Perse. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.13 (OST) | Mais le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; et voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.13 (CAH) | Le prince du royaume des Perses m’a résisté pendant vingt et un jours, et voilà que Michael, un des premiers princes, est venu à mon secours, et j’eus le dessus là chez les rois de Perse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.13 (GBT) | Le prince du royaume des Perses m’a résisté pendant vingt et un jours ; mais Michel, l’un des premiers princes, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès du roi des Perses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.13 (PGR) | Et celui qui préside au royaume de Perse, m’a tenu tête pendant vingt-un jours, et voici, Michel, l’un de ceux qui président au premier rang, est venu à mon aide, et ainsi je l’ai emporté auprès des rois de Perse. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.13 (LAU) | Mais le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, est venu pour me secourir : et moi, j’ai prévalu là, auprès des rois de Perse. |
Darby (1885) | Daniel 10.13 (DBY) | mais le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restai là, auprès des rois de Perse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.13 (TAN) | Or, le prince de l’empire de Perse m’a tenu tête durant vingt-et-un jours ; mais enfin Mikhaël, l’un des princes supérieurs, est venu me prêter main-forte ; de la sorte je me suis trouvé retenu auprès des rois de Perse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.13 (VIG) | Le prince du royaume des Perses m’a résisté vingt et un jours ; mais voici que Michel, un des premiers princes, est venu à mon secours ; et je suis demeuré là, près du roi des Perses. |
Fillion (1904) | Daniel 10.13 (FIL) | Le prince du royaume des Perses m’a résisté vingt et un jours; mais voici que Michel, un des premiers princes, est venu à mon secours; et je suis demeuré là, près du roi des Perses. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.13 (CRA) | Mais le chef du royaume de Perse s’est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et je suis resté là auprès des rois de Perse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.13 (BPC) | Mais le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours ; et voici, Michel, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et moi je l’ai laissé là auprès du chef des rois de Perse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.13 (AMI) | Le prince du royaume des Perses m’a résisté vingt et un jours ; mais Michel, le premier d’entre les premiers princes, est venu à mon secours ; cependant je l’ai laissé là, auprès du roi des Perses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.13 (LXX) | καὶ ὁ στρατηγὸς βασιλέως Περσῶν ἀνθειστήκει ἐναντίον μου εἴκοσι καὶ μίαν ἡμέραν καὶ ἰδοὺ Μιχαηλ εἷς τῶν ἀρχόντων τῶν πρώτων ἐπῆλθε βοηθῆσαί μοι καὶ αὐτὸν ἐκεῖ κατέλιπον μετὰ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ βασιλέως Περσῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.13 (VUL) | Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus; et ecce Michael, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum; et ego remansi ibi juxta regem Persarum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.13 (SWA) | Lakini mkuu wa ufalme wa Uajemi alinipinga siku ishirini na moja; bali, tazama, huyo Mikaeli, mmoja wa hao wakuu wa mbele, akaja kunisaidia; nami nikamwacha huko pamoja na wafalme wa Uajemi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.13 (BHS) | וְשַׂ֣ר׀ מַלְכ֣וּת פָּרַ֗ס עֹמֵ֤ד לְנֶגְדִּי֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאֶחָ֣ד יֹ֔ום וְהִנֵּ֣ה מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים בָּ֣א לְעָזְרֵ֑נִי וַאֲנִי֙ נֹותַ֣רְתִּי שָׁ֔ם אֵ֖צֶל מַלְכֵ֥י פָרָֽס׃ |