Daniel 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.14 (LSG) | Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.14 (NEG) | Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.14 (S21) | Je viens maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans l’avenir, car la vision concerne encore cette époque-là. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.14 (LSGSN) | Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.14 (BAN) | Et je suis venu pour te faire entendre ce qui arrivera à ton peuple dans la fin des jours, car c’est encore une vision pour l’avenir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.14 (SAC) | Je suis venu pour vous apprendre ce qui doit arriver à votre peuple dans les jours postérieurs : car cette vision ne s’accomplira qu’après bien du temps. |
David Martin (1744) | Daniel 10.14 (MAR) | Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.14 (OST) | Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours ; car la vision s’étend jusqu’à ces jours-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.14 (CAH) | Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans la fin des jours, car la vision est encore pour ces jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.14 (GBT) | Je suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours ; car cette vision ne s’accomplira qu’après beaucoup de temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.14 (PGR) | Et je suis venu pour t’instruire de ce qui arrivera à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision a trait encore à l’avenir. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.14 (LAU) | Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans les derniers jours ; car c’est une vision pour les jours encore lointains. |
Darby (1885) | Daniel 10.14 (DBY) | Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour beaucoup de jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.14 (TAN) | Et [maintenant] j’arrive pour t’exposer clairement ce qui adviendra à ton peuple à la fin des jours, car cette vision aussi se rapporte à des temps éloignés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.14 (VIG) | (Mais) je suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car la vision concerne encore ces temps-là. |
Fillion (1904) | Daniel 10.14 (FIL) | Je suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car la vision concerne encore ces temps-là. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.14 (CRA) | Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c’est encore une vision pour des jours lointains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.14 (BPC) | Et je suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c’est encore une vision pour ces jours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.14 (AMI) | Je suis venu pour vous apprendre ce qui doit arriver à votre peuple dans les jours postérieurs ; car cette vision ne s’accomplira qu’après bien du temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.14 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι τί ὑπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἔτι γὰρ ὅρασις εἰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.14 (VUL) | Veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.14 (SWA) | Sasa nimekuja kukufahamisha mambo yatakayowapata watu wako katika siku za mwisho; maana maono hayo ni ya siku nyingi bado. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.14 (BHS) | וּבָ֨אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־עֹ֥וד חָזֹ֖ון לַיָּמִֽים׃ |