Daniel 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.15 (LSG) | Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.15 (NEG) | Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.15 (S21) | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je regardais par terre et restais silencieux. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.15 (LSGSN) | Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.15 (BAN) | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournais la face contre terre et je restais muet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.15 (SAC) | Lorsqu’il me disait ces paroles, je baissais le visage contre terre, et je demeurais dans le silence. |
David Martin (1744) | Daniel 10.15 (MAR) | Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.15 (OST) | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.15 (CAH) | Et lorsqu’il me tenait ce discours, je dirigeai ma face contre terre, et je me tins silencieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.15 (GBT) | Comme il m’adressait ces paroles, je me prosternai la face contre terre, et je gardai le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.15 (PGR) | Et comme il m’adressait de tels discours, je baissai mon visage contre terre, et demeurai muet. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.15 (LAU) | Et quand il eut parlé avec moi selon ces paroles, je mis ma face contre terre, et j’étais muet. |
Darby (1885) | Daniel 10.15 (DBY) | Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.15 (TAN) | Tandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.15 (VIG) | Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus. |
Fillion (1904) | Daniel 10.15 (FIL) | Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.15 (CRA) | Pendant qu’il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.15 (BPC) | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournai la face vers la terre et je gardai le silence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.15 (AMI) | Lorsqu’il me disait ces paroles, je baissais le visage vers la terre, et je demeurais dans le silence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.15 (LXX) | καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.15 (VUL) | Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.15 (SWA) | Na alipokwisha kusema nami maneno hayo, nikauelekeza uso wangu chini, nikawa bubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.15 (BHS) | וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃ |