Daniel 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.16 (LSG) | Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.16 (NEG) | Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.16 (S21) | Quelqu’un qui avait une apparence humaine a touché mes lèvres. J’ai ouvert la bouche et me suis mis à parler ; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi : « Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j’ai perdu toute force. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.16 (LSGSN) | Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai , et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.16 (BAN) | Et voici, quelqu’un qui ressemblait à un simple homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à cette apparition j’ai été bouleversé et n’ai conservé aucune force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.16 (SAC) | Et en même temps celui qui avait la ressemblance d’un homme, me toucha les lèvres ; et ouvrant la bouche je parlai, et je dis à celui qui se tenait debout devant moi : Mon seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu’il y a en moi de nerfs et de jointures, s’est relâché, et il ne m’est resté aucune force. |
David Martin (1744) | Daniel 10.16 (MAR) | Et voici, [quelqu’un ayant] la ressemblance d’un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi : mon Seigneur ! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n’ai conservé aucune vigueur. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.16 (OST) | Et voici, quelqu’un qui ressemblait aux fils de l’homme toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision l’angoisse m’a saisi, et je n’ai conservé aucune force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.16 (CAH) | Et voilà comme une ressemblance des fils de l’homme qui touchait mes lèvres ; et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait vis-à-vis de moi : Mon seigneur, dans la vision mes douleurs se sont renversées sur moi, et il ne m’est pas resté de force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.16 (GBT) | Et voilà que celui qui avait la ressemblance d’un fils de l’homme me toucha les lèvres, et, ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui était debout devant moi : Mon seigneur, à votre vue tout ce qu’il y a de vigueur en moi s’est évanoui, il ne m’est resté aucune force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.16 (PGR) | Et voici, un personnage qui ressemblait à un fils des hommes, toucha mes lèvres ; puis j’ouvris la bouche, et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : « Mon Seigneur, par l’effet de la vision les terreurs m’ont saisi, et je n’ai point conservé de force. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.16 (LAU) | Et voici, quelqu’un qui ressemblait aux fils des hommes toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche et je pus parler, et je pus dire à celui qui se tenait vis-à-vis de moi : Mon seigneur, par cette vision, les tranchées m’ont surpris et je n’ai conservé aucune force. |
Darby (1885) | Daniel 10.16 (DBY) | Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.16 (TAN) | Mais alors un personnage qui avait une forme humaine toucha mes lèvres ; j’ouvris la bouche pour parler et je dis à celui qui se tenait en face de moi : "Mon Seigneur, par suite de l’apparition, de poignantes angoisses m’ont saisi, et mes forces m’ont abandonné ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.16 (VIG) | Et voici que quelqu’un, qui avait la ressemblance d’un homme, toucha mes lèvres ; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à ta (votre) vue tous mes nerfs se sont relâchés, et il n’est resté en moi aucune force ; |
Fillion (1904) | Daniel 10.16 (FIL) | Et voici que quelqu’un, qui avait la ressemblance d’un homme, toucha mes lèvres; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, à ta vue tous mes nerfs se sont relâchés, et il n’est resté en moi aucune force; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.16 (CRA) | Et voici : comme une ressemblance de fils de l’homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : « Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m’ont saisi et je n’ai conservé aucune force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.16 (BPC) | Et voici, quelqu’un qui avait la ressemblance d’un fils d’homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : “Mon Seigneur, à cette apparition des douleurs m’ont bouleversé et je n’ai conservé aucune force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.16 (AMI) | Et en même temps, celui qui avait la ressemblance d’un homme, me toucha les lèvres ; et ouvrant la bouche je parlai, et je dis à celui qui se tenait debout devant moi : Mon seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu’il y a en moi de nerfs et de jointures s’est relâché, et il ne m’est resté aucune force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.16 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις χειρὸς ἀνθρώπου ἥψατό μου τῶν χειλέων καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἶπα τῷ ἑστηκότι ἀπέναντί μου κύριε καὶ ὡς ὅρασις ἀπεστράφη ἐπὶ τὸ πλευρόν μου ἐπ’ ἐμέ καὶ οὐκ ἦν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.16 (VUL) | Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea; et aperiens os meum, locutus sum, et dixi ad eum qui stabat contra me: Domine mi, in visione tua dissolutae sunt compages meae, et nihil in me remansit virium; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.16 (SWA) | Na kumbe, mmoja mfano wa wanadamu akanigusa midomo yangu; ndipo nikafumbua kinywa changu, nikanena, nikamwambia yeye aliyesimama karibu nami, Ee Bwana wangu, kwa sababu ya maono haya huzuni zangu zimenipata tena; hata sikusaziwa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.16 (BHS) | וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃ |