Daniel 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.17 (LSG) | Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.17 (NEG) | Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.17 (S21) | Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur ? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.17 (LSGSN) | Comment le serviteur de mon seigneur pourrait -il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent , et je n’ai plus de souffle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.17 (BAN) | Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà ? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.17 (SAC) | Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur ? Je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration. |
David Martin (1744) | Daniel 10.17 (MAR) | Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n’est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n’est point demeuré en moi ? |
Ostervald (1811) | Daniel 10.17 (OST) | Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur ? Maintenant il n’y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.17 (CAH) | Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler à mon seigneur, moi à qui de ce moment il ne reste plus de force, il n’est même pas resté de souffle en moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.17 (GBT) | Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il lui parler ? car je suis resté sans force, et ma respiration même s’est arrêtée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.17 (PGR) | Et comment un serviteur de mon Seigneur que voilà pourrait-il parler avec mon Seigneur que voilà ? » Et dès lors il ne me resta plus de force, et je ne respirais plus. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.17 (LAU) | Et comment l’esclave de mon Seigneur, que voilà, pourrait-il parler avec mon Seigneur, que voilà ? Car pour moi, dès maintenant il n’existe en moi aucune force, et il ne reste pas de souffle en moi ! |
Darby (1885) | Daniel 10.17 (DBY) | Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.17 (TAN) | et comment le serviteur de mon Seigneur pourrait-il parler à mon Seigneur, alors que nulle force ne subsiste en moi et qu’il ne me reste plus de souffle ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.17 (VIG) | et comment le serviteur de mon Seigneur pourra-t-il parler avec mon Seigneur ? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque. |
Fillion (1904) | Daniel 10.17 (FIL) | et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.17 (CRA) | Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il n’y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.17 (BPC) | Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? A présent il n’y a plus de force en moi et il ne me reste plus de souffle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.17 (AMI) | Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur ? je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.17 (LXX) | καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἠσθένησα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνεῦμα οὐ κατελείφθη ἐν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.17 (VUL) | et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.17 (SWA) | Maana, mtumishi wa Bwana wangu huyu atawezaje kusema na Bwana wangu huyu? Kwa maana kwangu mimi, mara hazikusalia nguvu ndani yangu, wala pumzi haikusalia ndani yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.17 (BHS) | וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֨תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃ |