Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.17

Daniel 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 10.17 (LSG)Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.
Daniel 10.17 (NEG)Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.
Daniel 10.17 (S21)Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur ? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle. »
Daniel 10.17 (LSGSN)Comment le serviteur de mon seigneur pourrait -il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent , et je n’ai plus de souffle.

Les Bibles d'étude

Daniel 10.17 (BAN)Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà ? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer.

Les « autres versions »

Daniel 10.17 (SAC)Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur ? Je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration.
Daniel 10.17 (MAR)Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n’est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n’est point demeuré en moi ?
Daniel 10.17 (OST)Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur ? Maintenant il n’y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle !
Daniel 10.17 (CAH)Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler à mon seigneur, moi à qui de ce moment il ne reste plus de force, il n’est même pas resté de souffle en moi ?
Daniel 10.17 (GBT)Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il lui parler ? car je suis resté sans force, et ma respiration même s’est arrêtée.
Daniel 10.17 (PGR)Et comment un serviteur de mon Seigneur que voilà pourrait-il parler avec mon Seigneur que voilà ? » Et dès lors il ne me resta plus de force, et je ne respirais plus.
Daniel 10.17 (LAU)Et comment l’esclave de mon Seigneur, que voilà, pourrait-il parler avec mon Seigneur, que voilà ? Car pour moi, dès maintenant il n’existe en moi aucune force, et il ne reste pas de souffle en moi !
Daniel 10.17 (DBY)Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
Daniel 10.17 (TAN)et comment le serviteur de mon Seigneur pourrait-il parler à mon Seigneur, alors que nulle force ne subsiste en moi et qu’il ne me reste plus de souffle ?"
Daniel 10.17 (VIG)et comment le serviteur de mon Seigneur pourra-t-il parler avec mon Seigneur ? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque.
Daniel 10.17 (FIL)et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque.
Daniel 10.17 (CRA)Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il n’y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi?»
Daniel 10.17 (BPC)Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? A présent il n’y a plus de force en moi et il ne me reste plus de souffle.”
Daniel 10.17 (AMI)Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur ? je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration.

Langues étrangères

Daniel 10.17 (LXX)καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἠσθένησα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνεῦμα οὐ κατελείφθη ἐν ἐμοί.
Daniel 10.17 (VUL)et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.
Daniel 10.17 (SWA)Maana, mtumishi wa Bwana wangu huyu atawezaje kusema na Bwana wangu huyu? Kwa maana kwangu mimi, mara hazikusalia nguvu ndani yangu, wala pumzi haikusalia ndani yangu.
Daniel 10.17 (BHS)וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֨תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃