Daniel 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.18 (LSG) | Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.18 (NEG) | Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.18 (S21) | Alors celui qui avait apparence humaine m’a de nouveau touché et m’a fortifié ; |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.18 (LSGSN) | Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.18 (BAN) | Alors celui qui avait la figure d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.18 (SAC) | Celui donc que je voyais sous la figure d’un homme, me toucha encore, me fortifia, |
David Martin (1744) | Daniel 10.18 (MAR) | Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.18 (OST) | Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.18 (CAH) | Et comme une vision d’homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.18 (GBT) | Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha de nouveau, me fortifia, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.18 (PGR) | Alors je fus de nouveau touché par un personnage qui avait l’air d’un homme, et il me fortifia. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.18 (LAU) | Alors [celui qui avait] comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
Darby (1885) | Daniel 10.18 (DBY) | Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.18 (TAN) | De nouveau une forme humaine me toucha et me rendit des forces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.18 (VIG) | Celui qui avait la figure d’un homme me toucha donc de nouveau et me fortifia. Et il dit : |
Fillion (1904) | Daniel 10.18 (FIL) | Celui qui avait la figure d’un homme me toucha donc de nouveau et me fortifia. Et il dit: |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.18 (CRA) | Alors celui qui avait la ressemblance d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.18 (BPC) | Alors celui qui avait l’aspect d’un homme me toucha de nouveau et me fortifia. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.18 (AMI) | Celui donc que je voyais sous la figure d’un homme me toucha encore, me fortifia, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.18 (LXX) | καὶ προσέθηκε καὶ ἥψατό μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ κατίσχυσέ με. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.18 (VUL) | Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.18 (SWA) | Kisha mmoja mfano wa mwanadamu akanigusa tena, akanitia nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.18 (BHS) | וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃ |