Daniel 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.19 (LSG) | Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! Courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.19 (NEG) | Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.19 (S21) | il m’a dit : « N’aie pas peur, homme considéré comme précieux ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Fortifie-toi ! » Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit : « Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.19 (LSGSN) | Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage , courage ! Et comme il me parlait , je repris des forces , et je dis : Que mon seigneur parle , car tu m’as fortifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.19 (BAN) | et me dit : Ne crains point, homme favorisé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage ! Et pendant qu’il me parlait, je pris courage et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.19 (SAC) | et me dit : Ne craignez point, Daniel, homme de désirs : la paix soit avec vous ! reprenez vigueur, et soyez ferme. Lorsqu’il me parlait encore, je me trouvai plein de force, et je lui dis : Parlez, mon seigneur, parce que vous m’avez fortifié. |
David Martin (1744) | Daniel 10.19 (MAR) | Et me dit : ne crains point, homme qui es reçu en grâce ; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je ; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.19 (OST) | Et il me dit : Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Prends courage, prends courage ! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.19 (CAH) | Et dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; la paix est avec toi, prends courage et fortifie-toi. Et comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Que mon seigneur parle, parce que tu m’as fortifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.19 (GBT) | Ne crains point, homme de désirs, la paix soit avec toi ; reprends tes forces, et sois ferme. Et comme il me parlait, je me sentis fortifié, et je dis : Parlez, mon seigneur, car vous m’avez donné des forces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.19 (PGR) | Et il dit : Ne crains point, homme chéri ! Salut pour toi ! courage ! courage ! Et pendant qu’il me parlait, je me sentais fortifié, et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.19 (LAU) | Et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé, Paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et quand il eut parlé avec moi, je repris des forces, et je pus dire : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
Darby (1885) | Daniel 10.19 (DBY) | et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.19 (TAN) | Il me dit : "N’aie pas peur, homme de prédilection ! Que la paix soit avec toi ! Prends courage et sois fort !" Comme Il me parlait, je repris courage et je dis : "Que mon seigneur parle, car tu m’as réconforté !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.19 (VIG) | Ne crains pas, homme de désirs ; que la paix soit avec toi ! (;) reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Parle(z), mon Seigneur, parce que tu (vous) m’as(vez) fortifié. |
Fillion (1904) | Daniel 10.19 (FIL) | Ne crains point, homme de désirs; que la paix soit avec toi! reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis: Parle, mon seigneur, parce que tu m’as fortifié. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.19 (CRA) | Puis il me dit : « Ne crains point, homme favorisé de Dieu ; que la paix soit avec toi ! Courage ! courage !?» Pendant qu’il parlait avec moi, je repris des forces et je dis : « Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.19 (BPC) | Puis il me dit : “Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage !” Pendant qu’il me parlait, je repris des forces et je dis : “Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.19 (AMI) | Ne craignez point, Daniel, homme bien-aimé ; la paix soit avec vous ! reprenez vigueur, et soyez ferme. Lorsqu’il me parlait encore, je me trouvai plein de force, et je lui dis : Parlez, mon seigneur, parce que vous m’avez fortifié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.19 (LXX) | καὶ εἶπέ μοι ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ μὴ φοβοῦ ὑγίαινε ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα λαλησάτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσέ με. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.19 (VUL) | et dixit: Noli timere, vir desideriorum; pax tibi: confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi: Loquere, domine mi, quia confortasti me. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.19 (SWA) | Akasema, Ee mtu upendwaye sana, usiogope; amani na iwe kwako, uwe na nguvu, naam, uwe na nguvu. Aliposema nami nikapata nguvu, nikasema, Ee Bwana wangu, na aseme Bwana wangu; kwa maana umenitia nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.19 (BHS) | וַיֹּ֜אמֶר אַל־תִּירָ֧א אִישׁ־חֲמֻדֹ֛ות שָׁלֹ֥ום לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽכְדַבְּרֹ֤ו עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹֽמְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃ |