Daniel 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.20 (LSG) | Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.20 (NEG) | Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.20 (S21) | Il m’a dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.20 (LSGSN) | Il me dit : Sais -tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai , voici, le chef de Javan viendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.20 (BAN) | Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retourne combattre avec le chef de la Perse, et au moment où je m’en irai, voilà le chef de Javan qui viendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.20 (SAC) | Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses : car lorsque je sortais, le prince des Grecs est venu à paraître. |
David Martin (1744) | Daniel 10.20 (MAR) | Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m’en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse ; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.20 (OST) | Et il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de Perse ; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.20 (CAH) | Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retournerai pour combattre contre le prince de Perse ; et comme je partis, voilà le prince de Iavan (Grèce) qui vint : |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.20 (GBT) | Alors il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Maintenant je retourne pour combattre le prince des Perses ; lorsque je m’éloignais, le prince des Grecs est venu à paraître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.20 (PGR) | Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je vais m’en retourner pour combattre celui qui préside à la Perse, et je pars ; mais voici, celui qui préside à la Grèce arrive. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.20 (LAU) | Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre avec le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici que le chef de Javan viendra. |
Darby (1885) | Daniel 10.20 (DBY) | Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.20 (TAN) | Il me répliqua : "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? A présent, il faut que je m’en retourne lutter contre le prince de Perse, et quand j’en aurai fini avec lui, ce sera au tour du prince de la Grèce de venir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.20 (VIG) | Alors il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu (venant vers moi). |
Fillion (1904) | Daniel 10.20 (FIL) | Alors il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.20 (CRA) | Il me dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m’en irai, voici le chef de Javan qui viendra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.20 (BPC) | Alors il me dit : “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je vais retourner combattre le chef de la Perse ; quand je serai à bout de celui-ci, voici, le chef de Javan viendra, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.20 (AMI) | Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses, et lorsque je sortirai, le prince de Javan viendra à paraître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.20 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με γινώσκεις τί ἦλθον πρὸς σέ καὶ νῦν ἐπιστρέψω διαμάχεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ βασιλέως τῶν Περσῶν καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην καὶ ἰδοὺ στρατηγὸς Ἑλλήνων εἰσεπορεύετο. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.20 (VUL) | Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? Et nunc revertar ut praelier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Graecorum veniens. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.20 (SWA) | Ndipo akasema, Je! Unajua sababu hata nikakujia? Na sasa nitarudi ili nipigane na mkuu wa Uajemi; nami nitakapotoka huku, tazama, mkuu wa Uyunani atakuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.20 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֨עְתָּ֙ לָמָּה־בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יֹוצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־יָוָ֖ן בָּֽא׃ |