Daniel 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.21 (LSG) | Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.21 (NEG) | Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.21 (S21) | Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre ceux-là, excepté Michel, votre chef. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.21 (LSGSN) | Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.21 (BAN) | Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité, et il n’y en a pas un qui tienne avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.21 (SAC) | Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l’écriture de la vérité ; et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, qui est votre prince. |
David Martin (1744) | Daniel 10.21 (MAR) | Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l’Ecriture de vérité ; cependant il n’y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.21 (OST) | Mais je t’annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.21 (CAH) | Je t’annoncerai toutefois ce qui est marqué dans l’Écriture de vérité, et personne ne m’aide contre ceux-là, si ce n’est Michael, votre prince. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.21 (GBT) | Cependant je t’annoncerai ce qui est marqué dans l’Écriture de la vérité, et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.21 (PGR) | Toutefois je veux te découvrir ce qui est consigné dans le livre de la vérité. Et aucun ne me soutient contre ceux-là, sinon Michel qui préside sur vous. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.21 (LAU) | Toutefois je te communiquerai ce qui est tracé dans l’écriture de vérité ; et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef ; |
Darby (1885) | Daniel 10.21 (DBY) | Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.21 (TAN) | Mais j’ai à te révéler d’abord ce qui est consigné dans un écrit véridique : personne ne me soutient dans ma lutte contre ceux-ci, sauf Mikhaël, votre prince à vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.21 (VIG) | Mais je t’annoncerai ce qui est marqué dans (une) l’écriture de vérité ; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince. |
Fillion (1904) | Daniel 10.21 (FIL) | Mais je t’annoncerai ce qui est marqué dans l’écriture de vérité; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.21 (CRA) | Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité ; et il n’y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.21 (BPC) | et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là sinon Michel, votre chef, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.21 (AMI) | Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l’écriture de la vérité, et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel qui est votre prince. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.21 (LXX) | καὶ μάλα ὑποδείξω σοι τὰ πρῶτα ἐν ἀπογραφῇ ἀληθείας καὶ οὐθεὶς ἦν ὁ βοηθῶν μετ’ ἐμοῦ ὑπὲρ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄγγελος. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.21 (VUL) | Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis; et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michael, princeps vester. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.21 (SWA) | Lakini nitakuambia yaliyoandikwa katika maandiko ya kweli; wala hapana anisaidiaye juu ya hao ila huyo Mikaeli, mkuu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.21 (BHS) | אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ |