Daniel 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.7 (LSG) | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.7 (NEG) | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.7 (S21) | Moi, Daniel, j’ai été le seul à voir cette apparition : les hommes qui étaient avec moi ne l’ont pas vue, mais une grande frayeur s’est emparée d’eux et ils ont pris la fuite pour se cacher. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.7 (LSGSN) | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, Et ils prirent la fuite pour se cacher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.7 (BAN) | Et moi, Daniel, je vis seul l’apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils coururent se cacher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.7 (SAC) | Moi, Daniel, je vis seul cette vision ; et ceux qui étaient avec moi, ne la virent point ; mais ils furent saisis d’horreur et d’épouvante, et ils s’enfuirent dans des lieux obscurs. |
David Martin (1744) | Daniel 10.7 (MAR) | Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
Ostervald (1811) | Daniel 10.7 (OST) | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.7 (CAH) | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent point la vision, mais un grand effroi se répandit sur eux, et ils s’enfuirent dans un lieu caché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.7 (GBT) | Moi, Daniel, je vis seul cette vision, et ceux qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et s’enfuirent dans un lieu caché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.7 (PGR) | Et moi Daniel, j’étais seul à voir la vision, et les hommes qui m’accompagnaient, n’apercevaient point la vision ; mais un grand effroi les saisit, et ils fuirent en se dérobant. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.7 (LAU) | Et je vis, moi, Daniel, moi seul, la vision ; et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision. Toutefois une grande terreur tomba sur eux, et ils s’enfuirent en se cachant. |
Darby (1885) | Daniel 10.7 (DBY) | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.7 (TAN) | Moi Daniel, je fus seul à voir l’apparition ; les hommes qui étaient avec moi ne la voyaient point ; mais, une grande frayeur s’étant emparée d’eux, ils s’enfuirent pour se cacher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.7 (VIG) | Moi, Daniel, je vis seul la vision ; les hommes qui étaient avec moi ne la virent pas, mais une terreur extrême se précipita sur eux, et ils s’enfuirent dans les (un) lieu(x) caché(s). |
Fillion (1904) | Daniel 10.7 (FIL) | Moi, Daniel, je vis seul la vision; les hommes qui étaient avec moi ne la virent pas, mais une terreur extrême se précipita sur eux, et ils s’enfuirent dans les lieux cachés. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.7 (CRA) | Moi, Daniel, je vis seul l’apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l’apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.7 (BPC) | Moi, Daniel, je vis seul l’apparition et les hommes qui étaient avec moi ne virent point l’apparition ; mais une grande frayeur tomba sur eux et ils enfuirent pour se cacher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.7 (AMI) | Moi, Daniel, je vis seul cette vision ; et ceux qui étaient avec moi ne la virent point ; mais ils furent saisis d’horreur et d’épouvante, et ils s’enfuirent dans des lieux obscurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.7 (LXX) | καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ τὴν ὅρασιν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες μετ’ ἐμοῦ οὐκ εἴδοσαν τὴν ὅρασιν ταύτην καὶ φόβος ἰσχυρὸς ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἀπέδρασαν ἐν σπουδῇ. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.7 (VUL) | Vidi autem, ego Daniel, solus visionem; porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.7 (SWA) | Nami, Danielii, nikaona maono haya peke yangu; maana wale watu waliokuwa pamoja nami hawakuyaona maono haya; lakini tetemeko kuu liliwashika, hata wakakimbia ili kujificha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.7 (BHS) | וְרָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְבַדִּי֙ אֶת־הַמַּרְאָ֔ה וְהָאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־הַמַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם וַֽיִּבְרְח֖וּ בְּהֵחָבֵֽא׃ |