Daniel 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.6 (LSG) | Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.6 (NEG) | Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.6 (S21) | Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à du bronze poli et le son de sa voix était pareil au bruit d’une grande foule. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.6 (LSGSN) | Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.6 (BAN) | Son corps était comme de topaze, son visage paraissait comme l’éclair, ses yeux étaient des torches en feu, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l’airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.6 (SAC) | Son corps était comme la pierre de chrysolithe, son visage brillait comme les éclairs, et ses yeux paraissaient une lampe ardente : ses bras et tout le reste du corps jusqu’aux pieds, était comme d’un airain étincelant, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude d’hommes. |
David Martin (1744) | Daniel 10.6 (MAR) | Et son corps était comme de chrysolithe, et son visage comme la splendeur d’un éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’éclat d’un airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude [de gens.] |
Ostervald (1811) | Daniel 10.6 (OST) | Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l’airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.6 (CAH) | Son corps comme une chrysolite, et sa face comme l’aspect de la foudre ; ses yeux comme des brandons enflammés ; ses bras et ses pieds comme l’éclat de l’airain poli, et le bruit de ses discours comme le bruit de la multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.6 (GBT) | Son corps était comme une chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, et ses yeux étaient comme des lampes ardentes ; ses bras et tout le reste du corps jusqu’aux pieds resplendissaient comme un airain étincelant, et le son de sa voix était semblable au bruit d’une multitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.6 (PGR) | Et son corps était comme le chrysolithe, et son visage avait l’aspect de l’éclair, et ses yeux étaient comme des flambeaux allumés, et ses bras et la région de ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et le son de ses paroles était comme la voix d’une foule en rumeur. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.6 (LAU) | Son corps était comme une chrysolithe, sa face comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des torches de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli ; et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude. |
Darby (1885) | Daniel 10.6 (DBY) | et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.6 (TAN) | Son corps était pareil au Tarchich, sa face brillait comme l’éclair et ses yeux comme des torches enflammées ; ses bras et ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et le son de ses paroles éclatait comme, le bruit d’une multitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.6 (VIG) | son corps était comme le chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, et ses yeux étaient comme une lampe ardente ; ses bras, et tout le reste du corps (ses parties basses) jusqu’aux pieds, étaient comme un airain étincelant, et le bruit (la voix) de ses paroles était comme le bruit d’une multitude. |
Fillion (1904) | Daniel 10.6 (FIL) | son corps était comme le chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, et ses yeux étaient comme une lampe ardente; ses bras, et tout le reste du corps jusqu’aux pieds, étaient comme un airain étincelant, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.6 (CRA) | Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l’aspect de l’éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.6 (BPC) | Son corps était comme la pierre de Tharsis, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l’éclat de l’airain poli et le son de ses paroles était comme le son d’une multitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.6 (AMI) | Son corps était comme le chrysolithe, son visage brillait comme les éclairs, et ses yeux paraissaient une lampe ardente ; ses bras, et tout le reste du corps jusqu’aux pieds, étaient comme d’un airain étincelant, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.6 (LXX) | καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσις καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπῆς καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ οἱ πόδες ὡσεὶ χαλκὸς ἐξαστράπτων καὶ φωνὴ λαλιᾶς αὐτοῦ ὡσεὶ φωνὴ θορύβου. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.6 (VUL) | et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus lampas ardens; et brachia ejus, et quae deorsum sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis; et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.6 (SWA) | mwili wake pia ulikuwa kama zabarajadi safi, na uso wake mfano wa umeme, na macho yake kama taa za moto, na mikono yake na miguu yake rangi yake kama shaba iliyosuguliwa sana, na sauti ya maneno yake kama sauti ya umati wa watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.6 (BHS) | וּגְוִיָּתֹ֣ו כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְקֹ֥ול דְּבָרָ֖יו כְּקֹ֥ול הָמֹֽון׃ |