Daniel 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.5 (LSG) | Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.5 (NEG) | Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.5 (S21) | J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d’Uphaz. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.5 (LSGSN) | Je levai les yeux, je regardai , et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.5 (BAN) | Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.5 (SAC) | Et ayant levé les yeux, je vis tout d’un coup un homme qui était vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or très-pur. |
David Martin (1744) | Daniel 10.5 (MAR) | Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d’une ceinture de fin or d’Uphaz ; |
Ostervald (1811) | Daniel 10.5 (OST) | Et je levai les yeux et je regardai ; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.5 (CAH) | Je levai les yeux et je vis, et voici qu’il y avait un homme, vêtu de lin, et ses reins ceints d’or pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.5 (GBT) | Je levai les yeux, et je vis tout à coup un homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or très pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.5 (PGR) | Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, il y avait là un homme vêtu de lin, et ayant aux reins une ceinture d’or d’Uphaz. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.5 (LAU) | et je levai les yeux et je regardai ; et voici un homme vêtu de lin, et ayant les reins ceints d’or d’Ouphaz. |
Darby (1885) | Daniel 10.5 (DBY) | et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.5 (TAN) | Je levai les yeux et regardai, et je vis soudain un personnage, vêtu de lin et ayant autour des reins une ceinture d’or pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.5 (VIG) | Et je levai les yeux et je vis : et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur ; |
Fillion (1904) | Daniel 10.5 (FIL) | Et je levai les yeux et je vis: et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.5 (CRA) | Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d’une ceinture d’or d’Uphaz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.5 (BPC) | Je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et ayant sur les reins une ceinture d’or et d’or pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.5 (AMI) | Et ayant levé les yeux, je vis tout d’un coup un homme qui était vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or très pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.5 (LXX) | καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.5 (VUL) | Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.5 (SWA) | naliinua macho yangu, nikatazama, na kumbe, mtu aliyevikwa nguo za kitani, viuno vyake vimefungwa dhahabu safi ya Ufazi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.5 (BHS) | וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃ |