Daniel 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 10.4 (LSG) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 10.4 (NEG) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. |
Segond 21 (2007) | Daniel 10.4 (S21) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve, c’est-à-dire le Tigre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 10.4 (LSGSN) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 10.4 (BAN) | Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais sur le bord du grand fleuve, de l’Hiddékel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 10.4 (SAC) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais près du grand fleuve du Tigre. |
David Martin (1744) | Daniel 10.4 (MAR) | Et le vingt-quatrième jour du premier mois j’étais auprès du bord du grand fleuve, qui est Hiddékel ; |
Ostervald (1811) | Daniel 10.4 (OST) | Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais sur le bord du grand fleuve qui est l’Hiddékel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 10.4 (CAH) | Et le vingt-quatrième jour du premier mois, me trouvant sur le rivage du grand fleuve, qui le ’Hiddekel (le Tigre), |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 10.4 (GBT) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais sur le bord du grand fleuve qui est le Tigre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 10.4 (PGR) | Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais sur le rivage du grand fleuve Hiddékel. |
Lausanne (1872) | Daniel 10.4 (LAU) | Et le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvai sur le bord du grand fleuve (c’est le Hiddékel) ; |
Darby (1885) | Daniel 10.4 (DBY) | Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel ; et je levai les yeux, et je vis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 10.4 (TAN) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvais au bord du grand fleuve, le Tigre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 10.4 (VIG) | (Mais) Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais près du grand fleuve qui est le Tigre. |
Fillion (1904) | Daniel 10.4 (FIL) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais près du grand fleuve qui est le Tigre. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 10.4 (CRA) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 10.4 (BPC) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvais sur le bord du grand fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 10.4 (AMI) | Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais près du grand fleuve du Tigre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 10.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου καὶ ἐγὼ ἤμην ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ὅς ἐστι Τίγρης. |
Vulgate (1592) | Daniel 10.4 (VUL) | Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 10.4 (SWA) | Na siku ya ishirini na nne ya mwezi wa kwanza, nilipokuwa kando ya ule mto mkubwa, Hidekeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 10.4 (BHS) | וּבְיֹ֛ום עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֑ון וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי עַ֣ל יַ֧ד הַנָּהָ֛ר הַגָּדֹ֖ול ה֥וּא חִדָּֽקֶל׃ |