Daniel 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.11 (LSG) | Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.11 (NEG) | Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.11 (S21) | Le roi du sud s’irritera, il sortira et combattra contre le roi du nord ; il mobilisera une grande troupe et les troupes du roi du nord seront livrées à son pouvoir. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.11 (LSGSN) | Le roi du midi s’irritera , il sortira et attaquera le roi du septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.11 (BAN) | Et le roi du Midi s’irritera et entrera en campagne et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion, et il lèvera de grandes troupes, et cette troupe lui sera livrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.11 (SAC) | Le roi du Midi étant attaqué, se mettra en campagne, et combattra contre le roi de l’Aquilon ; il lèvera une très-grande armée, et des troupes nombreuses seront livrées entre ses mains. |
David Martin (1744) | Daniel 11.11 (MAR) | Et le Roi du Midi sera irrité, et sortira, et combattra contre lui, [savoir] contre le Roi de l’Aquilon ; et il assemblera une grande multitude, et cette multitude sera livrée entre les mains du Roi du Midi. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.11 (OST) | Et le roi du midi sera irrité ; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.11 (CAH) | Le roi du sud sera exaspéré ; il sort et combat contre lui, le roi du nord, et il réunit une multitude considérable, et la multitude sera livrée en sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.11 (GBT) | Le roi du midi, étant attaqué, se mettra en campagne, et combattra le roi de l’aquilon ; il lèvera une très grande armée, et des troupes nombreuses lui seront livrées entre les mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.11 (PGR) | Alors le roi du midi s’exaspérera, et se mettra en campagne, et lui livrera bataille, au roi du septentrion, et il mettra sur pied de grandes troupes, et les troupes seront placées sous sa conduite. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.11 (LAU) | Et le roi du midi, étant plein d’un âpre courroux, sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord, et il mettra sur pied une grande multitude ; mais la multitude sera livrée en sa main. |
Darby (1885) | Daniel 11.11 (DBY) | Et le roi du midi s’exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord ; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.11 (TAN) | Puis le roi du sud, exaspéré, se mettra en campagne pour combattre contre le roi du nord, et réunira une nombreuse armée, et cette armée sera placée sous sa direction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.11 (VIG) | Le roi du midi, provoqué (irrité), sortira et combattra contre le roi de l’aquilon ; il rassemblera une multitude immense, et l’armée ennemie sera livrée entre ses mains. |
Fillion (1904) | Daniel 11.11 (FIL) | Le roi du midi, provoqué, sortira et combattra contre le roi de l’aquilon; il rassemblera une multitude immence, et l’armée ennemie sera livrée entre ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.11 (CRA) | Le roi du Midi s’irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion ; il lèvera de grandes troupes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.11 (BPC) | Le roi du Midi s’irritera, il sortira et combattra contre lui, contre le roi du Nord ; il lèvera une grande multitude, mais la multitude sera livrée dans sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.11 (AMI) | Le roi du Midi, étant attaqué, se mettra en campagne, et combattra contre le roi du Septentrion ; il lèvera une très grande armée, et des troupes nombreuses seront livrées entre ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.11 (LXX) | καὶ ὀργισθήσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως βορρᾶ καὶ παραδοθήσεται ἡ συναγωγὴ εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.11 (VUL) | Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis; et praeparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.11 (SWA) | Na mfalme wa kusini ataingiliwa na ghadhabu, naye atatoka na kupigana naye, yaani, na mfalme wa kaskazini; naye atapanga jeshi kubwa; na jeshi hilo litawekwa mikononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.11 (BHS) | וְיִתְמַרְמַר֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיָצָ֕א וְנִלְחַ֥ם עִמֹּ֖ו עִם־מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֑ון וְהֶעֱמִיד֙ הָמֹ֣ון רָ֔ב וְנִתַּ֥ן הֶהָמֹ֖ון בְּיָדֹֽו׃ |