Daniel 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.12 (LSG) | Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.12 (NEG) | Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.12 (S21) | Cette troupe sera fière et le cœur du roi du sud se remplira d’orgueil. Il fera des dizaines de milliers de victimes, mais il ne triomphera pas. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.12 (LSGSN) | Cette multitude sera fière , et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.12 (BAN) | Et cette troupe étant levée, son cœur s’élèvera ; mais quoiqu’il ait fait tomber des milliers, il n’en sera pas plus fort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.12 (SAC) | Il en prendra un très-grand nombre, et son cœur s’élèvera : il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il n’en deviendra pas plus fort. |
David Martin (1744) | Daniel 11.12 (MAR) | Et après avoir défait cette multitude il élèvera son cœur, et abattra des [gens] à milliers, mais il ne sera pas fortifié. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.12 (OST) | Cette multitude s’enorgueillira, et le cœur du roi s’élèvera ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas fortifié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.12 (CAH) | La multitude s’élèvera ; son cœur s’enflera, et il fera tomber des myriades sans avoir le dessus ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.12 (GBT) | Il en prendra un très grand nombre, et son cœur s’élèvera. Il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il ne pourra prévaloir sur son ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.12 (PGR) | Et ces troupes s’enorgueilliront, et son cœur deviendra superbe, et il mettra en déroute des myriades ; cependant il ne prévaudra pas. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.12 (LAU) | Et la multitude s’élèvera ; et son cœur sera altier, et il abattra des myriades [de gens]. |
Darby (1885) | Daniel 11.12 (DBY) | Et quand la multitude sera ôtée, son cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne prévaudra pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.12 (TAN) | Et l’armée sera puissante, et son cœur, à lui, s’enorgueillira : il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas longtemps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.12 (VIG) | Il s’emparera de cette multitude, et son cœur s’élèvera ; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas. |
Fillion (1904) | Daniel 11.12 (FIL) | Il s’emparera de cette multitude, et son coeur s’élèvera; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.12 (CRA) | Devant la multitude levée contre lui, son courage s’élèvera ; il en fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.12 (BPC) | La multitude sera enlevée et son cœur s’enorgueillira ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.12 (AMI) | Il en prendra un très grand nombre, et son cœur s’élèvera ; il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il n’en deviendra pas plus fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.12 (LXX) | καὶ λήψεται τὴν συναγωγήν καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ταράξει πολλοὺς καὶ οὐ μὴ φοβηθῇ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.12 (VUL) | Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus; et dejiciet multa millia, sed non praevalebit. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.12 (SWA) | Atakapokwisha kuchukua lile jeshi, moyo wake utatukuzwa; naye atawaangusha makumi elfu; lakini hataongezewa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.12 (BHS) | וְנִשָּׂ֥א הֶהָמֹ֖ון וְרָ֣ם לְבָבֹ֑ו וְהִפִּ֛יל רִבֹּאֹ֖ות וְלֹ֥א יָעֹֽוז׃ |