Daniel 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.15 (LSG) | Le roi du septentrion s’avancera, il élèvera des terrasses, et s’emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l’élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.15 (NEG) | Le roi du septentrion s’avancera, il élèvera des terrasses, et s’emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l’élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.15 (S21) | Le roi du nord viendra. Il construira des remblais et s’emparera des villes fortifiées. Les troupes du sud et l’élite du roi ne résisteront pas, elles n’en auront pas la force. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.15 (LSGSN) | Le roi du septentrion s’avancera , il élèvera des terrasses, et s’emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l’élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.15 (BAN) | Et le roi du Septentrion viendra et élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée, et les bras du Midi n’y pourront rien, non plus que sa troupe d’élite : rien ne pourra résister. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.15 (SAC) | Le roi de l’Aquilon viendra, il fera des terrasses et des remparts, il prendra les villes les plus fortes : les bras du Midi ne pourront en soutenir l’effort ; les plus vaillants d’entre eux s’élèveront pour lui résister, et ils se trouveront sans force. |
David Martin (1744) | Daniel 11.15 (MAR) | Et le Roi de l’Aquilon viendra, et fera des terrasses, et prendra les villes fortes ; et les bras du Midi, ni son peuple d’élite ne pourront point résister, car [il n’y aura] point de force pour résister. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.15 (OST) | Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra les villes fortes ; et les bras du midi, ni son peuple d’élite ne pourront résister. Il n’y aura point de force pour résister. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.15 (CAH) | Le roi du nord viendra, élèvera des remparts et s’emparera des villes fortifiées, les bras du midi ne résisteront pas, ni son peuple d’élite, car il n’y aura nulle force pour résister. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.15 (GBT) | Le roi de l’aquilon viendra, il élèvera des terrasses, et prendra les villes fortes ; les bras du midi ne pourront en soutenir l’effort ; les plus vaillants d’entre eux s’élèveront pour lui résister, et ils seront sans force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.15 (PGR) | Et le roi du septentrion s’avancera, et il élèvera des terrasses, et s’emparera d’une ville forte ; et les bataillons du midi ne tiendront pas, et sa troupe d’élite, elle ne sera pas de force à résister. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.15 (LAU) | Alors le roi du nord viendra et il élèvera une terrasse, et il prendra la ville forte, et les troupes{Héb. les bras.} du midi ne résisteront pas, ni son peuple d’élite, et il n’y aura pas de force pour résister. |
Darby (1885) | Daniel 11.15 (DBY) | Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s’emparera de la ville forte ; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l’élite de son peuple ; et il n’y aura pas de force en lui pour se maintenir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.15 (TAN) | Le roi du nord viendra donc, il élèvera des redoutes et s’emparera d’une ville forte ; les forces du sud, pas même ses troupes d’élite, ne tiendront ferme ; on n’aura pas d’énergie pour résister. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.15 (VIG) | Le roi de l’aquilon viendra, et il dressera des terrasses (formera un rempart), et il prendra les villes les plus fortes ; les bras du midi n’en soutiendront pas l’effort ; ses hommes d’élite se lèveront pour résister, et ils seront sans force. |
Fillion (1904) | Daniel 11.15 (FIL) | Le roi de l’aquilon viendra, et il dressera des terrasses, et il prendra les villes les plus fortes; les bras du midi n’en soutiendront pas l’effort; ses hommes d’élite se lèveront pour résister, et ils seront sans force. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.15 (CRA) | Le roi du Septentrion viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée ; les bras du Midi ne tiendront pas, non plus que sa troupe d’élite ; il n’y aura pas de force pour résister. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.15 (BPC) | Le roi du Nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée ; les troupes du Midi ne tiendront pas ; sa troupe d’élite : elle n’aura pas de forces pour tenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.15 (AMI) | Le roi du Septentrion viendra, il fera des terrasses et des remparts, il prendra les villes les plus fortes ; les bras du Midi ne pourront en soutenir l’effort ; les plus vaillants d’entre eux s’élèveront pour lui résister, et ils se trouveront sans force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.15 (LXX) | καὶ ἐπελεύσεται βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ἐπιστρέψει τὰ δόρατα αὐτοῦ καὶ λήψεται τὴν πόλιν τὴν ὀχυράν καὶ οἱ βραχίονες βασιλέως Αἰγύπτου στήσονται μετὰ τῶν δυναστῶν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῷ ἰσχὺς εἰς τὸ ἀντιστῆναι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.15 (VUL) | Et veniet rex aquilonis, et comportabit aggerem, et capiet urbes munitissimas; et brachia austri non sustinebunt, et consurgent electi ejus ad resistendum, et non erit fortitudo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.15 (SWA) | Basi mfalme wa kaskazini atakuja, na kufanya kilima, na kuupiga mji wenye maboma; na silaha za kusini hazitaweza kumpinga, wala watu wake wateule, wala hapatakuwa na nguvu za kumpinga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.15 (BHS) | וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֔ון וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֹֽולֲלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָרֹ֑ות וּזְרֹעֹ֤ות הַנֶּ֨גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃ |