Daniel 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.16 (LSG) | Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera ; il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.16 (NEG) | Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera ; il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.16 (S21) | Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra sans que personne ne lui résiste. Il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant tout ce qui tombera sous sa main. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.16 (LSGSN) | Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera ; il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.16 (BAN) | Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui, et il s’arrêtera dans le pays, Joyau [de la terre], et la destruction sera dans sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.16 (SAC) | Il s’avancera contre le roi du Midi et fera tout ce qu’il lui plaira, et il ne se trouvera personne qui puisse subsister devant lui ; il entrera dans la terre si célèbre, et elle sera abattue sous sa puissance. |
David Martin (1744) | Daniel 11.16 (MAR) | Et il fera de celui qui sera venu contre lui, selon sa volonté, et il n’y aura personne qui tienne ferme devant lui ; et il s’arrêtera au pays de noblesse, et il y aura consomption par sa force. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.16 (OST) | Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu’il voudra, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il s’arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.16 (CAH) | Et celui qui viendra contre lui agira selon sa volonté, nul ne résistera devant lui ; il prendra pied dans le pays de la gloire, la destruction en sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.16 (GBT) | Il fera contre le roi du midi tout ce qu’il lui plaira, et nul ne pourra tenir ferme devant lui ; il s’arrêtera au pays de gloire, qui sera écrasé sous sa main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.16 (PGR) | Et celui qui aura marché contre lui, agira selon son bon plaisir, et personne ne lui tiendra tête ; et il s’établira dans le pays qui est l’ornement [de la terre] ; et il sera maître de consommer. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.16 (LAU) | Et celui qui vient à lui fera selon sa volonté, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il se tiendra dans la terre de noblesse, et la destruction totale sera en sa main. |
Darby (1885) | Daniel 11.16 (DBY) | Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa main ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.16 (TAN) | L’auteur de cette invasion agira à sa guise, personne ne pourra lui tenir tête ; il prendra position dans le pays qui est le joyau des pays, apportant la ruine dans sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.16 (VIG) | Venant contre lui, il fera ce qu’il lui plaira, et il n’y aura personne qui se tienne devant lui ; il entrera dans la contrée si célèbre, et elle sera ruinée sous sa main. |
Fillion (1904) | Daniel 11.16 (FIL) | Venant contre lui, il fera ce qu’il lui plaira, et il n’y aura personne qui se tienne devant lui; il entrera dans la contrée si célèbre, et elle sera ruinée sous sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.16 (CRA) | Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui ; il s’arrêtera dans le glorieux pays, et la destruction sera dans sa main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.16 (BPC) | Celui qui marchera contre lui fera ce qui lui plaira et personne ne tiendra devant lui ; il s’établira dans le glorieux pays et la destruction sera dans sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.16 (AMI) | Il s’avancera contre le roi du Midi et fera tout ce qui lui plaira, et il ne se trouvera personne qui puisse subsister devant lui ; il entrera dans le glorieux pays, et il sera abattu sous sa puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.16 (LXX) | καὶ ποιήσει ὁ εἰσπορευόμενος ἐπ’ αὐτὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνθεστηκὼς ἐναντίον αὐτοῦ καὶ στήσεται ἐν τῇ χώρᾳ καὶ ἐπιτελεσθήσεται πάντα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.16 (VUL) | Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra faciem ejus; et stabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.16 (SWA) | Maana ajaye kupigana naye atatenda kadiri apendavyo, wala hapana mtu atakayesimama mbele yake; naye atasimama katika nchi ya uzuri, na uharibifu utakuwa mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.16 (BHS) | וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ כִּרְצֹונֹ֔ו וְאֵ֥ין עֹומֵ֖ד לְפָנָ֑יו וְיַעֲמֹ֥ד בְּאֶֽרֶץ־הַצְּבִ֖י וְכָלָ֥ה בְיָדֹֽו׃ |