Daniel 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.17 (LSG) | Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi ; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine ; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui réussira pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.17 (NEG) | Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi ; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine ; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui réussira pas. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.17 (S21) | Il formera le projet d’arriver avec toutes les forces de son royaume et de conclure un accord avec le roi du sud ; il lui donnera sa fille en mariage dans l’intention de détruire sa royauté, mais cela n’arrivera pas et il n’obtiendra pas ce qu’il voulait. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.17 (LSGSN) | Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi ; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine ; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui réussira pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.17 (BAN) | Et il entreprendra de venir en force dans tout son royaume, et il y aura des justes avec lui, et il le fera, et il lui donnera une femme pour le ruiner ; mais cela ne tiendra pas, et il ne sera point à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.17 (SAC) | Il s’affermira dans le dessein de venir s’emparer de tout le royaume du roi du Midi : il feindra de vouloir agir de bonne foi avec lui ; il lui donnera en mariage sa fille d’une excellente beauté, afin de le perdre : mais son dessein ne lui réussira pas, et elle ne sera point pour lui. |
David Martin (1744) | Daniel 11.17 (MAR) | Puis il tournera sa face pour entrer par force dans tout le Royaume de celui-là, et ses affaires iront bien, et il fera de [grands exploits], et il lui donnera une fille de femmes, pour ruiner le Royaume ; mais [cela] ne tiendra point, et elle ne sera point pour lui. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.17 (OST) | Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre ; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.17 (CAH) | Il se proposera de venir avec la puissance de tout son royaume ; avec lui seront des gens probes, et il parviendra ; il lui donnera une fille, des épouses pour détruire (le pays), mais cela ne s’accomplira pas et ne sera pas pour lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.17 (GBT) | Il formera le dessein de venir s’emparer de tout le royaume du roi du midi, il le traitera en ami, il lui donnera en mariage sa fille d’une rare beauté, afin de le perdre ; mais son dessein ne lui réussira pas, et elle ne sera point pour lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.17 (PGR) | Et il aura en vue d’arriver à la suprématie sur tout son royaume, et à un accommodement avec lui, et il en viendra à bout ; et il lui donnera la fille de la femme, dans le but de le perdre ; mais ceci ne se réalisera pas, et ne lui réussira point. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.17 (LAU) | Et il dirigera sa face pour venir avec la force de tout son royaume, et des hommes droits avec lui, et il réussira. Et il lui donnera la fille des femmes, pour la perdre ; mais la [chose] n’aura pas lieu, et elle ne sera pas pour lui. |
Darby (1885) | Daniel 11.17 (DBY) | et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes droits avec lui, et il agira ; et il lui donnera la fille des femmes pour la pervertir ; mais elle ne tiendra pas, et elle ne sera pas pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.17 (TAN) | Il prendra ses dispositions pour venir avec toute la puissance de son royaume ; mais il aura l’idée de faire un accord ; il lui donnera une de ses filles en vue d’amener sa ruine, mais ce projet n’aura pas de suite et ne lui réussira pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.17 (VIG) | Il s’affermira dans le dessein de venir s’emparer de tout son royaume ; il agira équitablement avec lui, il lui donnera sa (une) fille (de ses femmes) en mariage, afin de le renverser ; mais cela n’aura pas lieu, et il ne réussira pas. |
Fillion (1904) | Daniel 11.17 (FIL) | Il s’affermira dans le dessein de venir s’emparer de tout son royaume; il agira équitablement avec lui, il lui donnera sa fille en mariage, afin de le renverser; mais cela n’aura pas lieu, et il ne réussira pas. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.17 (CRA) | Il se décidera à venir avec la force de tout son royaume et il fera un arrangement avec lui ; et il lui donnera une jeune fille pour amener sa ruine ; mais cela ne réussira pas, et ce royaume ne sera point à lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.17 (BPC) | Il se proposera de s’emparer de tout son royaume ; il fera un accord avec lui, il lui donnera une femme pour le ruiner ; mais cela ne tiendra pas, ne lui réussira pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.17 (AMI) | Il s’affermira dans le dessein de venir s’emparer de tout le royaume du roi du Midi ; il feindra de vouloir agir de bonne foi avec lui ; il lui donnera en mariage sa fille d’une beauté parfaite, afin de le perdre ; mais son dessein ne lui réussira pas, et elle ne sera point pour lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.17 (LXX) | καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπελθεῖν βίᾳ πᾶν τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ συνθήκας μετ’ αὐτοῦ ποιήσεται καὶ θυγατέρα ἀνθρώπου δώσει αὐτῷ εἰς τὸ φθεῖραι αὐτήν καὶ οὐ πείσεται καὶ οὐκ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.17 (VUL) | Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum eo; et filiam feminarum dabit ei, ut evertat illud; et non stabit, nec illius erit. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.17 (SWA) | Naye atakaza uso wake ili aje pamoja na nguvu zote za ufalme wake, naye atafanya mapatano naye; naye atatenda kadiri apendavyo; naye atampa binti wa watu ili amharibu; lakini hilo halitasimama wala kumfaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.17 (BHS) | וְיָשֵׂ֣ם׀ פָּ֠נָיו לָבֹ֞וא בְּתֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּתֹ֛ו וִישָׁרִ֥ים עִמֹּ֖ו וְעָשָׂ֑ה וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ יִתֶּן־לֹ֣ו לְהַשְׁחִיתָ֔הּ וְלֹ֥א תַעֲמֹ֖ד וְלֹא־לֹ֥ו תִהְיֶֽה׃ |