Daniel 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.18 (LSG) | Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs ; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.18 (NEG) | Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs ; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.18 (S21) | Il s’orientera vers les îles et en prendra beaucoup, mais un chef militaire mettra fin à la honte qu’il voulait lui attirer et la fera retomber sur lui. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.18 (LSGSN) | Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra Plusieurs ; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.18 (BAN) | Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup, mais un capitaine fera cesser l’injure ; sans avoir reçu son injure, il la lui rendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.18 (SAC) | Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs : il arrêtera d’abord le prince qui doit le couvrir d’opprobre ; et la honte dont il couvrait les autres, retombera sur lui. |
David Martin (1744) | Daniel 11.18 (MAR) | Puis il tournera sa face vers les Iles, et en prendra plusieurs, mais un capitaine l’obligera de cesser l’opprobre qu’il faisait, et outre cela il fera retomber sur lui son opprobre. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.18 (OST) | Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra plusieurs. Mais un capitaine mettra fin à l’opprobre qu’il lui attirait ; il fera retomber sur lui son opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.18 (CAH) | Il tournera son regard vers les îles et s’emparera de plusieurs, mais un chef mettra fin à l’ignominie qu’il lui a faite, outre qu’il lui rendra l’ignominie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.18 (GBT) | Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs ; il arrêtera d’abord le prince qui doit le couvrir d’opprobre, et la honte dont il couvrait les autres retombera sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.18 (PGR) | Et il ramènera ses regards sur les îles dont il prendra un grand nombre ; mais un capitaine mettra fin à son propre opprobre, et fera en outre retomber sur lui l’opprobre qu’il avait reçu de lui. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.18 (LAU) | Et il tournera sa face vers les îles, et en prendra plusieurs ; et un général mettra fin, pour lui, à son opprobre, et en outre il lui rendra{Ou de manière qu’il ne lui rende pas.} son opprobre. |
Darby (1885) | Daniel 11.18 (DBY) | Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, et le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.18 (TAN) | Il portera ses vues sur les provinces maritimes et en conquerra beaucoup ; mais un capitaine mettra un terme à ses outrages, bien plus, il les fera retomber sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.18 (VIG) | Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs ; il arrêtera le prince qui doit le couvrir d’opprobre, et son opprobre retombera sur lui. |
Fillion (1904) | Daniel 11.18 (FIL) | Il se tournera contre les îles, et il en prendra plusieurs; il arrêtera le prince qui doit le couvrir d’opprobre, et son opprobre retombera sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.18 (CRA) | Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure et, sans avoir reçu son injure, il la lui rendra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.18 (BPC) | Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure, oui, il lui rendra son injure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.18 (AMI) | Il se tournera contre les îles, et il en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure, lui rendra son injure ; et la honte dont il couvrait les autres retombera sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.18 (LXX) | καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ λήψεται πολλοὺς καὶ ἐπιστρέψει ὀργὴν ὀνειδισμοῦ αὐτῶν ἐν ὅρκῳ κατὰ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.18 (VUL) | Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas; et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.18 (SWA) | Baada ya hayo atauelekeza uso wake kwenye visiwa, naye atavipiga visiwa vingi; lakini mkuu mmoja ataikomesha aibu iliyoletwa na yeye; naam, aibu yake hiyo atamrudishia mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.18 (BHS) | וְיָשֵׂ֧ם ׀ פָּנָ֛יו לְאִיִּ֖ים וְלָכַ֣ד רַבִּ֑ים וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתֹו֙ לֹ֔ו בִּלְתִּ֥י חֶרְפָּתֹ֖ו יָשִׁ֥יב לֹֽו׃ |