Daniel 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.19 (LSG) | Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays ; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.19 (NEG) | Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays ; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.19 (S21) | Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays où il trébuchera et tombera, et on ne le trouvera plus. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.19 (LSGSN) | Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays ; et il chancellera , il tombera , et on ne le trouvera plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.19 (BAN) | Et il se tournera vers les citadelles de son pays, mais il trébuchera, tombera, et on ne le trouvera plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.19 (SAC) | Il reviendra dans les terres de son empire, après quoi il se heurtera et tombera, et il disparaîtra pour jamais. |
David Martin (1744) | Daniel 11.19 (MAR) | Puis il tournera visage vers les forteresses de son pays, il heurtera, il sera renversé, et il ne sera plus trouvé. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.19 (OST) | Et il tournera sa face vers les forteresses de son pays, mais il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.19 (CAH) | Il tournera son regard vers la forteresse de son pays ; il chancellera, tombera et ne sera plus trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.19 (GBT) | Il reviendra de nouveau dans les terres de son empire, où il trouvera un piège ; il tombera, et disparaîtra pour jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.19 (PGR) | Et il tournera ses regards du côté des forteresses de ses États, et il chancellera, et tombera, et ne sera plus trouvé. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.19 (LAU) | Et il tournera sa face vers les forteresses de sa terre ; mais il bronche, il tombe, et on ne le trouve plus. |
Darby (1885) | Daniel 11.19 (DBY) | et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays ; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.19 (TAN) | De là il se dirigera vers les forteresses de son pays, mais il trébuchera et tombera, et c’en sera fini de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.19 (VIG) | Il se dirigera ensuite vers les terres de son empire, et il se heurtera ; et il tombera, et on ne le trouvera plus. |
Fillion (1904) | Daniel 11.19 (FIL) | Il se dirigera ensuite vers les terres de son empire, et il se heurtera; et il tombera, et on ne le trouvera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.19 (CRA) | Il se tournera vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera, et on ne le trouvera plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.19 (BPC) | Il tournera sa face vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera et on ne le trouvera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.19 (AMI) | Il reviendra dans les terres de son empire, après quoi il se heurtera et tombera, et il disparaîtra à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.19 (LXX) | ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὸ κατισχῦσαι τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ προσκόψει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.19 (VUL) | Et convertet faciem suam ad imperium terrae suae, et impinget, et corruet, et non invenietur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.19 (SWA) | Ndipo atauelekeza uso wake kwenye ngome za nchi yake mwenyewe; lakini atajikwaa na kuanguka, wala hataonekana tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.19 (BHS) | וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצֹ֑ו וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃ |