Daniel 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.20 (LSG) | Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.20 (NEG) | Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.20 (S21) | « Celui qui le remplacera fera venir un oppresseur dans la plus belle partie du royaume, mais il sera brisé en quelques jours, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.20 (LSGSN) | Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé , et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.20 (BAN) | Il y en aura à sa place un autre qui fera passer l’exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume ; et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par colère, ni en guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.20 (SAC) | Un homme très-misérable et indigne du nom de roi, prendra sa place, et il périra en peu de jours ; non par une mort violente, ni dans un combat. |
David Martin (1744) | Daniel 11.20 (MAR) | Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l’exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.20 (OST) | Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l’exacteur dans l’ornement du royaume ; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.20 (CAH) | A sa place s’élèvera quelqu’un qui fera passer dans le plus beau du royaume un exacteur, mais dans peu de jours il sera brisé, ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.20 (GBT) | Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il périra en peu de jours, non par une mort violente, ni dans un combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.20 (PGR) | Et à sa place s’élèvera un [prince] qui fera parcourir par l’exacteur l’ornement de l’empire, et quelque temps après il sera brisé, mais ce ne sera ni dans l’ardeur de la mêlée, ni dans le combat. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.20 (LAU) | Puis se tient, à sa place, celui qui fait passer l’exacteur par l’honneur du royaume ; et dans peu de jours il sera brisé, mais non par colère, et non par guerre. |
Darby (1885) | Daniel 11.20 (DBY) | Puis il s’en élèvera un à sa place qui fera passer l’exacteur par la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.20 (TAN) | A sa place s’élèvera [un roi] qui enverra un exacteur dans la plus belle partie du royaume ; mais en peu de jours il sera brisé, non par un mouvement de colère ni par la guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.20 (VIG) | Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il sera brisé en peu de jours, non par la colère ni dans le combat. |
Fillion (1904) | Daniel 11.20 (FIL) | Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il sera brisé en peu de jours, non par la colère ni dans le combat. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.20 (CRA) | Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.20 (BPC) | Il y en aura à sa place un autre qui fera passer un exacteur à travers la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé et ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.20 (AMI) | Un homme prendra sa place et fera passer un exacteur dans la plus belle partie du royaume, et il périra en peu de jours ; non par une mort violente, ni dans un combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.20 (LXX) | καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν βασιλείας εἰς ἀνάστασιν ἀνὴρ τύπτων δόξαν βασιλέως καὶ ἐν ἡμέραις ἐσχάταις συντριβήσεται καὶ οὐκ ἐν ὀργῇ οὐδὲ ἐν πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.20 (VUL) | Et stabit in loco ejus vilissimus et indignus decore regio; et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in praelio. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.20 (SWA) | Ndipo badala yake atasimama mmoja, atakayepitisha mwenye kutoza ushuru kati ya utukufu wa ufalme wake; lakini katika muda wa siku chache ataangamizwa, si kwa hasira, wala si katika vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.20 (BHS) | וְעָמַ֧ד עַל־כַּנֹּ֛ו מַעֲבִ֥יר נֹוגֵ֖שׂ הֶ֣דֶר מַלְכ֑וּת וּבְיָמִ֤ים אֲחָדִים֙ יִשָּׁבֵ֔ר וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם וְלֹ֥א בְמִלְחָמָֽה׃ |