Daniel 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.21 (LSG) | Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale ; il paraîtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.21 (NEG) | Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale ; il paraîtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.21 (S21) | « Un homme méprisé prendra sa place sans qu’on lui ait donné la dignité royale. Il arrivera dans une période de tranquillité et s’emparera du royaume grâce à des intrigues. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.21 (LSGSN) | Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale ; il paraîtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.21 (BAN) | Il y aura à sa place un homme dédaigné, à qui on n’aura point donné la majesté ; il viendra sans bruit et s’emparera de la royauté à force de flatteries. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.21 (SAC) | Un prince méprisé lui succédera, à qui on ne donnera point d’abord le titre de roi : il viendra en secret, et il se rendra maître du royaume par artifice. |
David Martin (1744) | Daniel 11.21 (MAR) | Et en sa place il en sera établi un autre qui sera méprisé, auquel on ne donnera point l’honneur royal ; mais il viendra en paix, et il occupera le Royaume par des flatteries. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.21 (OST) | À sa place il s’élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l’honneur de la royauté ; mais il viendra inopinément, et il s’emparera de la royauté par des flatteries. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.21 (CAH) | Il s’élèvera à sa place un homme méprisé, non revêtu de la majesté royale ; il pénètre dans un pays tranquille, et s’empare de l’empire par flatteries. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.21 (GBT) | Il aura pour successeur un prince méprisé, à qui on ne donnera point d’abord le titre de roi ; il viendra en secret, et se rendra maître du royaume par sa dissimulation et ses artifices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.21 (PGR) | Et à sa place s’élèvera quelqu’un d’abject, et on ne lui aura point conféré la dignité royale, et il paraîtra inopinément, et s’emparera de la royauté au moyen d’adulations. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.21 (LAU) | Puis se tient, à sa place, un homme méprisable, auquel ils ne donnent pas la gloire de la royauté ; et il vient en pleine paix, et s’empare de la royauté par des flatteries. |
Darby (1885) | Daniel 11.21 (DBY) | Et un homme méprisé s’élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l’honneur du royaume ; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.21 (TAN) | A sa place s’élèvera un homme méprisable, auquel on n’aura pas conféré la majesté royale ; mais il viendra quand tout sera tranquille et s’emparera de la royauté par de basses intrigues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.21 (VIG) | A sa place sera un homme méprisé, à qui on n’accordera pas les honneurs royaux ; il viendra en secret, et il s’emparera du royaume par la fraude. |
Fillion (1904) | Daniel 11.21 (FIL) | A sa place sera un homme méprisé, à qui on n’accordera pas les honneurs royaux; il viendra en secret, et il s’emparera du royaume par la fraude. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.21 (CRA) | A sa place se tiendra un homme méprisé, à qui on n’aura pas donné la dignité royale ; il viendra sans bruit et s’emparera de la royauté par des intrigues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.21 (BPC) | “Il y aura à sa place un homme méprisable à qui on n’avait pas destiné la dignité royale ; mais il viendra soudain et s’emparera de la royauté par des intrigues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.21 (AMI) | Un prince méprisé lui succédera, à qui on ne donnera point d’abord le titre de roi ; il viendra en secret, et il se rendra maître du royaume par artifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.21 (LXX) | καὶ ἀναστήσεται ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ εὐκαταφρόνητος καὶ οὐ δοθήσεται ἐπ’ αὐτὸν δόξα βασιλέως καὶ ἥξει ἐξάπινα κατισχύσει βασιλεὺς ἐν κληροδοσίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.21 (VUL) | Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius; et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.21 (SWA) | Kisha badala yake atasimama mmoja, mtu astahiliye kudharauliwa, ambaye hawakumpa heshima ya ufalme; naye atakuja wakati wa amani, naye ataupata ufalme kwa kujipendekeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.21 (BHS) | וְעָמַ֤ד עַל־כַּנֹּו֙ נִבְזֶ֔ה וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו הֹ֣וד מַלְכ֑וּת וּבָ֣א בְשַׁלְוָ֔ה וְהֶחֱזִ֥יק מַלְכ֖וּת בַּחֲלַקְלַקֹּֽות׃ |