Daniel 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.22 (LSG) | Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu’un chef de l’alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.22 (NEG) | Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et brisées, de même qu’un chef de l’alliance. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.22 (S21) | Les troupes qui déferleront comme un torrent seront submergées devant lui et brisées, de même que le chef de l’alliance. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.22 (LSGSN) | Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties , de même qu’un chef de l’alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.22 (BAN) | Et les forces qui débordaient seront débordées par lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.22 (SAC) | Les forces opposées seront entièrement renversées devant lui ; elles seront détruites, ainsi que le chef même du parti. |
David Martin (1744) | Daniel 11.22 (MAR) | Et les bras des grandes eaux seront engloutis par un déluge devant lui, et seront rompus, et il sera le Chef d’un accord. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.22 (OST) | Et les forces qui submergent seront submergées devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.22 (CAH) | Les forces envahissantes seront inondées par lui, et brisées, même le prince de l’alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.22 (GBT) | Un prince le combattant fuira devant lui, et ses grandes forces seront détruites ; tel sera aussi le sort du chef de l’alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.22 (PGR) | Et les bataillons qui viendront submergeant, seront submergés par lui, et rompus, de même qu’un prince confédéré. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.22 (LAU) | Et les troupes{Héb. les bras.} qui inondent s’écouleront comme un torrent devant lui, et ils seront brisés, de même que le prince [son] allié. |
Darby (1885) | Daniel 11.22 (DBY) | et les forces qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l’alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.22 (TAN) | Les armées venues comme une inondation seront submergées devant lui et brisées, de même qu’un prince de l’alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.22 (VIG) | Les bras du combattant seront chassés devant lui et brisés, comme aussi le chef de l’alliance. |
Fillion (1904) | Daniel 11.22 (FIL) | Les bras du combattant seront chassés devant lui et brisés, comme aussi le chef de l’alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.22 (CRA) | Les forces de l’inondation seront submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.22 (BPC) | Des armées seront complètement submergées devant lui et le chef de l’alliance sera également brisé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.22 (AMI) | Les forces opposées seront entièrement renversées devant lui ; elles seront détruites, ainsi que le chef même du parti. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.22 (LXX) | καὶ τοὺς βραχίονας τοὺς συντριβέντας συντρίψει ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.22 (VUL) | Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur; insuper et dux foederis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.22 (SWA) | Na wale wenye silaha mfano wa gharika watagharikishwa mbele yake, na kuvunjika, naam, mkuu wa maagano pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.22 (BHS) | וּזְרֹעֹ֥ות הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ וְגַ֖ם נְגִ֥יד בְּרִֽית׃ |