Daniel 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.23 (LSG) | Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.23 (NEG) | Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.23 (S21) | Une fois qu’on se sera rallié à lui, il recourra à la tromperie. Il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de monde. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.23 (LSGSN) | Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche , et il aura le dessus avec peu de monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.23 (BAN) | Et sans tenir compte de l’alliance, rompant les liens qui l’unissaient àlui, il agira frauduleusement, il montera et aura le dessus avec peu de gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.23 (SAC) | Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera : il se mettra en marche, et prévaudra avec peu de troupes. |
David Martin (1744) | Daniel 11.23 (MAR) | Mais après les accords faits avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et se renforcera avec peu de gens. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.23 (OST) | Et après l’accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.23 (CAH) | Depuis l’alliance qu’on aura faite avec lui, il agira avec ruse, il montera et vaincra avec peu de monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.23 (GBT) | Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera, s’avancera dans l’Égypte, et se l’assujettira avec peu de troupes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.23 (PGR) | Car dès le moment de sa jonction avec lui, il mettra l’artifice en œuvre, et il entrera en campagne, et il aura le dessus avec un petit nombre d’hommes. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.23 (LAU) | Car après s’être associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et il deviendra puissant au moyen de peu de gens. |
Darby (1885) | Daniel 11.23 (DBY) | Et dès qu’il sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.23 (TAN) | A la suite d’une convention qu’on aura faite avec lui, il agira avec perfidie ; il entrera en campagne et sera victorieux avec peu de monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.23 (VIG) | Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes. |
Fillion (1904) | Daniel 11.23 (FIL) | Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.23 (CRA) | Sans tenir compte de l’alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.23 (BPC) | Dès l’union avec lui il usera de tromperie, il se mettra en campagne et aura le dessus avec peu de gens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.23 (AMI) | Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera ; il se mettra en marche, et prévaudra avec peu de troupes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.23 (LXX) | καὶ μετὰ τῆς διαθήκης καὶ δήμου συνταγέντος μετ’ αὐτοῦ ποιήσει ψεῦδος καὶ ἐπὶ ἔθνος ἰσχυρὸν ἐν ὀλιγοστῷ ἔθνει. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.23 (VUL) | Et post amicitias, cum eo faciet dolum; et ascendet, et superabit in modico populo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.23 (SWA) | Na baada ya maagano atatenda kwa hila; maana atapanda, naye atakuwa hodari pamoja na watu wadogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.23 (BHS) | וּמִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה מִרְמָ֑ה וְעָלָ֥ה וְעָצַ֖ם בִּמְעַט־גֹּֽוי׃ |