Daniel 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.24 (LSG) | Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.24 (NEG) | Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.24 (S21) | Il pénétrera en toute tranquillité dans les endroits les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses prédécesseurs ni ses ancêtres : il distribuera le butin, les biens et les richesses. Il formera des plans contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.24 (LSGSN) | Il entrera , au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.24 (BAN) | Il viendra sans bruit, dans la plus riche province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères ni les pères de ses pères ; il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des desseins contre les forteresses, et cela jusqu’à un certain temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.24 (SAC) | Il entrera dans les villes les plus grandes et les plus riches, et il fera ce que ne firent jamais ses pères, ni les pères de ses pères : il amassera un grand butin de leurs dépouilles, et il pillera toutes leurs richesses : il formera des entreprises contre leurs villes les plus fortes : mais cela ne durera qu’un certain temps. |
David Martin (1744) | Daniel 11.24 (MAR) | Il entrera dans les lieux gras d’une Province [alors] paisible, et il fera des choses que ses pères, ni les pères de ses pères, n’ont point faites ; il leur répandra le pillage, le butin, et les richesses ; et il formera des desseins contre les forteresses : et cela jusqu’à un certain temps. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.24 (OST) | Il viendra à l’improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.24 (CAH) | Il pénétrera dans un pays tranquille et fertile ; il fera ce que n’ont pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il leur distribuera le butin, la proie et la richesse ; il méditera des projets contre les forteresses, et (cela) pendant un temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.24 (GBT) | Il entrera dans les villes les plus grandes et les plus riches, et il fera ce que ne firent jamais ses pères, ni les pères de ses pères. Il amassera un grand butin de leurs dépouilles, et il pillera toutes leurs richesses ; il formera des entreprises contre les places fortes, mais pour un temps seulement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.24 (PGR) | A l’improviste il envahira, et même les portions les plus fertiles de la province, et il fera ce qui n’avait été fait ni par ses pères, ni par les pères de ses pères ; il leur distribuera du butin et des dépouilles et des biens, et il formera aussi des projets contre les places fortes, et cela jusqu’à une certaine époque. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.24 (LAU) | En pleine paix il entera dans les parties les plus fertiles de la province, et il fera ce que n’ont pas fait ses pères, ni les pères de ses pères : il leur distribuera le pillage, et le butin, et les biens, et il tramera ses desseins contre les forteresses ; et cela, jusqu’à un temps. |
Darby (1885) | Daniel 11.24 (DBY) | En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n’ont pas fait ; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et cela pour un temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.24 (TAN) | En pleine paix, il envahira les plus fertiles provinces et fera ce que n’auront fait ni ses pères ni ses aïeux : il leur prodiguera butin, prises et richesses ; il forgera des plans contre des forteresses, mais pour un temps seulement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.24 (VIG) | Il entrera dans les villes grandes et riches, et il fera ce que n’avaient fait ni ses pères, ni les pères de ses pères : il amassera (dissipera) le(urs) butin (rapines), le(ur)s dépouilles (butins) et leurs richesses ; il formera des entreprises contre les forteresses, et cela pendant (jusqu’à) un certain temps. |
Fillion (1904) | Daniel 11.24 (FIL) | Il entrera dans les villes grandes et riches, et il fera ce que n’avaient fait ni ses pères, ni les pères de ses pères: il amassera le butin, les dépouilles et leurs richesses; il formera des entreprises contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.24 (CRA) | Il viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères, il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des projets contre les forteresses, et cela jusqu’à un certain temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.24 (BPC) | Et soudain il viendra dans les plus riches contrées d’une province et fera ce que n’avaient pas Fait ses pères ni les pères de ses pères ; il leur distribuera butin, dépouilles et richesses ; il formera des projets contre des forteresses et cela jusqu’à un certain temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.24 (AMI) | Il entrera dans les villes les plus grandes et les plus riches, et il fera ce que ne firent jamais ses pères, ni les pères de ses pères ; il amassera un grand butin de leurs dépouilles, et il pillera toutes leurs richesses ; il formera des entreprises contre leurs villes les plus fortes ; mais cela ne durera qu’un certain temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.24 (LXX) | ἐξάπινα ἐρημώσει πόλιν καὶ ποιήσει ὅσα οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐδὲ οἱ πατέρες τῶν πατέρων αὐτοῦ προνομὴν καὶ σκῦλα καὶ χρήματα αὐτοῖς δώσει καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἰσχυρὰν διανοηθήσεται καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτοῦ εἰς μάτην. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.24 (VUL) | Et abundantes et uberes urbes ingredietur; et faciet quae non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus: rapinas, et praedam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit; et hoc usque ad tempus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.24 (SWA) | Wakati wa amani atapaingia mahali palipofanikiwa sana pa wilaya hiyo; naye atatenda mambo ambayo baba zake hawakuyatenda, wala babu zake; atatawanya kati yao mawindo, na mateka, na mali; naam, atatunga hila zake juu ya ngome, hata wakati ulioamriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.24 (BHS) | בְּשַׁלְוָ֞ה וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י מְדִינָה֮ יָבֹוא֒ וְעָשָׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָשׂ֤וּ אֲבֹתָיו֙ וַאֲבֹ֣ות אֲבֹתָ֔יו בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ לָהֶ֣ם יִבְזֹ֑ור וְעַ֧ל מִבְצָרִ֛ים יְחַשֵּׁ֥ב מַחְשְׁבֹתָ֖יו וְעַד־עֵֽת׃ |