Daniel 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.25 (LSG) | À la tête d’une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante ; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.25 (NEG) | À la tête d’une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante ; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.25 (S21) | À la tête d’une grande armée, il déploiera sa force et son courage contre le roi du sud. Ce dernier s’engagera dans la guerre avec une grande et très puissante armée, mais il ne résistera pas, car on formera des plans contre lui : |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.25 (LSGSN) | À la tête d’une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante ; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.25 (BAN) | Et il animera sa force et son courage contre le roi du Midi, à la tête d’une grande armée. Et le roi du Midi s’engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne tiendra pas, parce qu’on complotera contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.25 (SAC) | Sa force se réveillera, son cœur s’animera contre le roi du Midi, qu’il attaquera avec une grande armée, et le roi du Midi étant attaqué lui fera la guerre avec de grandes et fortes troupes, qui ne demeureront pas fermes ; parce qu’on formera des desseins contre lui. |
David Martin (1744) | Daniel 11.25 (MAR) | Puis il réveillera sa force et son cœur contre le Roi du Midi, avec une grande armée, et le Roi du Midi s’avancera en bataille avec une très grande et très forte armée, mais il ne subsistera point, parce qu’on formera des entreprises contre lui. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.25 (OST) | Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce qu’on formera contre lui des complots. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.25 (CAH) | Il excite sa force et son courage contre le roi du sud, avec une grande armée, et le roi du sud entrera dans le combat avec une armée grande et très puissante, mais il ne résistera pas, car ils méditeront contre lui des projets. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.25 (GBT) | Sa force et son cœur se réveilleront contre le roi du midi, qu’il attaquera avec une grande armée, et le roi du midi s’avancera en bataille avec des forces nombreuses et imposantes ; mais elles ne demeureront pas fermes, parce qu’on formera des desseins contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.25 (PGR) | Et il donnera essor à sa puissance et à son ambition contre le roi du midi avec de grandes forces, et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une armée considérable et extrêmement forte, mais il ne tiendra pas tête ; car on formera contre lui des complots. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.25 (LAU) | Et il réveillera sa force et son cœur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi sera incité à faire la guerre avec une armée extrêmement grande et puissante ; mais il ne tiendra pas, parce qu’on tramera contre lui des desseins. |
Darby (1885) | Daniel 11.25 (DBY) | Et il réveillera sa puissance et son cœur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une grande et très-puissante armée. Mais il ne tiendra pas, car ils trameront leurs desseins contre lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.25 (TAN) | Il réveillera sa force et sa hardiesse contre le roi du sud, avec l’appui d’une grande armée, et le roi du sud entrera en guerre avec une armée extrêmement nombreuse et forte, mais il ne tiendra pas bon, car on usera d’intrigues à son égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.25 (VIG) | Sa force et son cœur s’exciteront contre le roi du midi, avec une grande armée ; et le roi du midi sera provoqué à la guerre par de grands secours et de fortes troupes ; mais elles ne tiendront pas, car on méditera de mauvais desseins contre lui. |
Fillion (1904) | Daniel 11.25 (FIL) | Sa force et son coeur s’exciteront contre le roi du midi, avec une grande armée; et le roi du midi sera provoqué à la guerre par de grands secours et de fortes troupes; mais elles ne tiendront pas, car on méditera de mauvais desseins contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.25 (CRA) | Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi, à la tête d’une grande armée. Et le roi du Midi s’engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très forte ; mais il ne tiendra pas, parce qu’on formera des complots contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.25 (BPC) | Il excitera sa force et son cœur contre le roi du Sud, à la tête d’une grande armée. Le roi du Sud s’engagera dans la guerre avec une grande et très puissante armée ; mais il ne tiendra pas, car on formera contre lui de mauvais desseins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.25 (AMI) | Sa force se réveillera, son cœur s’animera contre le roi du Midi, qu’il attaquera avec une grande armée, et le roi du Midi étant attaqué lui fera la guerre avec de grandes et fortes troupes, qui ne demeureront pas fermes ; parce qu’on formera des desseins contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.25 (LXX) | καὶ ἐγερθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Αἰγύπτου ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐρεθισθήσεται εἰς πόλεμον ἐν ὄχλῳ ἰσχυρῷ σφόδρα λίαν καὶ οὐ στήσεται ὅτι διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτὸν διανοίᾳ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.25 (VUL) | Et concitabitur fortitudo ejus et cor ejus adversum regem austri in exercitu magno; et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis et fortibus nimis; et non stabunt, quia inibunt adversus eum consilia. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.25 (SWA) | Naye atachochea nguvu zake na ushujaa wake juu ya huyo mfalme wa kusini kwa jeshi kubwa; na mfalme wa kusini atafanya vita kwa jeshi kubwa mno lenye nguvu nyingi; lakini hatasimama; maana watatunga hila juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.25 (BHS) | וְיָעֵר֩ כֹּחֹ֨ו וּלְבָבֹ֜ו עַל־מֶ֣לֶךְ הַנֶּגֶב֮ בְּחַ֣יִל גָּדֹול֒ וּמֶ֣לֶךְ הַנֶּ֗גֶב יִתְגָּרֶה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה בְּחַֽיִל־גָּדֹ֥ול וְעָצ֖וּם עַד־מְאֹ֑ד וְלֹ֣א יַעֲמֹ֔ד כִּֽי־יַחְשְׁב֥וּ עָלָ֖יו מַחֲשָׁבֹֽות׃ |