Daniel 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.28 (LSG) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; il sera dans son cœur hostile à l’alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.28 (NEG) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; il sera dans son cœur hostile à l’alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.28 (S21) | « Il retournera dans son pays avec de grandes richesses. Dans son cœur, il aura des intentions hostiles contre l’alliance sainte. Il agira contre elle avant de retourner dans son pays. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.28 (LSGSN) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; il sera dans son cœur hostile à l’alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.28 (BAN) | Il retournera à son pays avec de grandes richesses ; il veut du mal à l’alliance sainte et il le fait, et il rentre dans son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.28 (SAC) | Le roi de l’Aquilon retournera dans son pays avec de grandes richesses : son cœur s’élèvera contre l’alliance sainte : il fera beaucoup de maux, et retournera dans son pays. |
David Martin (1744) | Daniel 11.28 (MAR) | Après quoi il s’en retournera en son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il fera [de grands exploits], puis il retournera en son pays. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.28 (OST) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son cœur se déclarera contre l’alliance sainte, et il agira contre elle, puis il retournera dans son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.28 (CAH) | Il retournera dans son pays avec une grande richesse ; son cœur sera contre l’alliance sainte, et il agira et retournera dans son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.28 (GBT) | Le roi de l’aquilon retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son cœur se déclarera contre l’alliance sainte ; il fera beaucoup de maux, et rentrera dans son royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.28 (PGR) | Et il reviendra dans ses États avec de grands biens, et son cœur sera hostile à l’Alliance Sainte, et il agira, et il reviendra dans ses États. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.28 (LAU) | Et il reviendra dans sa terre avec de grande biens, et son cœur sera contre l’alliance sainte, et il exécutera [son dessein], et reviendra dans sa terre. |
Darby (1885) | Daniel 11.28 (DBY) | Et il retournera dans son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il agira, et retournera dans son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.28 (TAN) | Puis, il se dirigera vers son pays avec de grandes richesses ; il formera des projets contre l’alliance sainte, les exécutera, et retournera dans son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.28 (VIG) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son cœur sera hostile à l’alliance sainte ; il agira et il retournera dans son pays. |
Fillion (1904) | Daniel 11.28 (FIL) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; son coeur sera hostile à l’alliance sainte; il agira et il retournera dans son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.28 (CRA) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son cœur médite le mal contre l’alliance sainte, et il le fait, et il rentre dans son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.28 (BPC) | Il retournera dans son pays avec de grandes richesses, étant dans son cœur hostile à l’alliance sainte ; il agira contre elle et retournera dans son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.28 (AMI) | Le roi du Septentrion retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son cœur s’élèvera contre l’alliance sainte ; il fera beaucoup de maux, et retournera dans son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.28 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ ἐν χρήμασι πολλοῖς καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ τὴν χώραν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.28 (VUL) | Et revertetur in terram suam cum opibus multis; et cor ejus adversum testamentum sanctum; et faciet, et revertetur in terram suam. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.28 (SWA) | Ndipo atakaporudi mpaka nchi yake mwenye utajiri mwingi; na moyo wake utakuwa kinyume cha hilo agano takatifu; naye atafanya kama apendavyo, na kurudi mpaka nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.28 (BHS) | וְיָשֹׁ֤ב אַרְצֹו֙ בִּרְכ֣וּשׁ גָּדֹ֔ול וּלְבָבֹ֖ו עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ וְעָשָׂ֖ה וְשָׁ֥ב לְאַרְצֹֽו׃ |