Daniel 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.29 (LSG) | À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.29 (NEG) | À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.29 (S21) | Au moment fixé, il marchera de nouveau contre le sud, mais cette fois-là cela ne se passera pas comme la première fois. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.29 (LSGSN) | À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.29 (BAN) | Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.29 (SAC) | Il retournera au temps prescrit, et reviendra vers le Midi, et cette dernière expédition ne sera pas semblable aux premières. |
David Martin (1744) | Daniel 11.29 (MAR) | [Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.29 (OST) | Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi ; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.29 (CAH) | Au temps fixé, il reviendra et pénétrera au sud, mais ce ne sera ni comme la première fois, ni comme la dernière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.29 (GBT) | Il reviendra au temps prescrit, et s’avancera contre le midi ; mais cette expédition ne sera pas comme la première. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.29 (PGR) | A une époque fixe il marchera de nouveau contre le midi, mais à la fin il n’en sera pas comme au commencement. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.29 (LAU) | Au temps fixé il reviendra, et il ira vers le midi ; mais il n’en sera point la dernière fois comme la première. |
Darby (1885) | Daniel 11.29 (DBY) | Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il n’en sera pas la dernière fois comme la première ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.29 (TAN) | Au temps marqué, il envahira de nouveau le sud, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.29 (VIG) | Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état (mais sa dernière expédition) ne sera pas semblable au (à la) premier(ère). |
Fillion (1904) | Daniel 11.29 (FIL) | Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état ne sera pas semblable au premier. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.29 (CRA) | Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi ; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.29 (BPC) | Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Sud ; mais, cette seconde fois, cela ne sera pas comme auparavant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.29 (AMI) | Il retournera au temps prescrit, et reviendra vers le Midi, et cette dernière expédition ne sera pas semblable aux premières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.29 (LXX) | εἰς καιρόν καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ἡ ἐσχάτη. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.29 (VUL) | Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum; et non erit priori simile novissimum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.29 (SWA) | Kwa wakati ulioamriwa atarudi, na kuingia upande wa kusini; lakini wakati wa mwisho mambo hayatakuwa kama yalivyokuwa wakati wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.29 (BHS) | לַמֹּועֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃ |