Daniel 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.31 (LSG) | Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.31 (NEG) | Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.31 (S21) | Des troupes se présenteront sur son ordre et elles souilleront le sanctuaire, la forteresse. Elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’abominable dévastation. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.31 (LSGSN) | Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.31 (BAN) | Et des forces levées de sa part se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils y placeront l’abomination du dévastateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.31 (SAC) | Des hommes puissants établis pur lui, violeront le sanctuaire du Dieu fort : ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront dans le temple l’abomination de la désolation. |
David Martin (1744) | Daniel 11.31 (MAR) | Et les forces seront de son côté, et on souillera le Sanctuaire, qui est la forteresse, et on ôtera le sacrifice continuel, et on y mettra l’abomination qui causera la désolation. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.31 (OST) | Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l’abomination qui cause la désolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.31 (CAH) | Et des forces laissées par lui se lèveront et profaneront le sanctuaire fortifié, et aboliront le (sacrifice) perpétuel et placeront l’horreur abominable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.31 (GBT) | Des hommes puissants soutiendront son parti ; ils violeront le sanctuaire du Dieu fort, en feront cesser le sacrifice perpétuel, et y placeront l’abomination de la désolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.31 (PGR) | Et de par lui seront levés des bataillons qui profaneront le sanctuaire, la citadelle, et aboliront le sacrifice perpétuel, et mettront en place l’abomination du dévastateur. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.31 (LAU) | Et les troupes envoyées par lui seront victorieuses{Ou résisteront.} et profaneront le sanctuaire, la forteresse, et ôteront [le sacrifice] continuel, et introduiront l’abomination qui cause la désolation. |
Darby (1885) | Daniel 11.31 (DBY) | Et des forces se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse, et ôteront le sacrifice continuel, et elles placeront l’abomination qui cause la désolation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.31 (TAN) | Des troupes à lui demeureront et profaneront le sanctuaire, ce boulevard protecteur ; elles supprimeront l’holocauste perpétuel et établiront l’abomination horrible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.31 (VIG) | Des bras (armés) sortiront de lui et violeront le sanctuaire de la force ; ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront (ajouteront à) l’abomination (dans) la désolation. |
Fillion (1904) | Daniel 11.31 (FIL) | Des bras sortiront de lui et violeront le sanctuaire de la force; ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront l’abomination dans la désolation. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.31 (CRA) | Des troupes envoyées par lui se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’abomination du dévastateur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.31 (BPC) | Des troupes envoyées par lui se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire et la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice quotidien et dresseront l’effroyable abomination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.31 (AMI) | Des troupes envoyées par lui occuperont et violeront le sanctuaire et la forteresse ; ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront dans le temple une effroyable abomination. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.31 (LXX) | καὶ βραχίονες παρ’ αὐτοῦ στήσονται καὶ μιανοῦσι τὸ ἅγιον τοῦ φόβου καὶ ἀποστήσουσι τὴν θυσίαν καὶ δώσουσι βδέλυγμα ἐρημώσεως. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.31 (VUL) | Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctarium fortitudinis; et auferent juge sacrificium, et dabunt abominationem in desolationem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.31 (SWA) | Na wenye silaha watasimama upande wake, nao watapatia unajisi mahali patakatifu, ndiyo ngome, nao wataondoa sadaka ya kuteketezwa ya kila siku, nao watalisimamisha chukizo la uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.31 (BHS) | וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעֹוז֙ וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד וְנָתְנ֖וּ הַשִּׁקּ֥וּץ מְשֹׁומֵֽם׃ |