Daniel 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.32 (LSG) | Il séduira par des flatteries les traîtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.32 (NEG) | Il séduira par des flatteries les traîtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté, |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.32 (S21) | Il corrompra par des flatteries ceux qui violent l’alliance, mais les membres du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté, |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.32 (LSGSN) | Il séduira par des flatteries les traîtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.32 (BAN) | Il séduira par des flatteries les violateurs de l’alliance, mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra courage et agira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.32 (SAC) | Les impies prévaricateurs de la sainte alliance useront de déguisements et de fictions ; mais le peuple qui connaîtra son Dieu, s’attachera fermement à la loi, et fera ce qu’elle ordonne. |
David Martin (1744) | Daniel 11.32 (MAR) | Et il fera pécher par flatteries ceux qui se porteront méchamment dans l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaîtront leur Dieu se fortifiera, et fera [de grands exploits.] |
Ostervald (1811) | Daniel 11.32 (OST) | Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra courage et agira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.32 (CAH) | Et il séduira par des flatteries ceux qui sont impies contre l’alliance, mais le peuple qui connaît son Dieu agira avec vigueur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.32 (GBT) | Les impies prévaricateurs de l’alliance useront de déguisement et de fictions ; mais le peuple qui connaîtra Dieu s’attachera fermement à la loi et fera ce qu’elle ordonne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.32 (PGR) | Et par des flatteries il entraînera à la défection les impies [opposés] à l’Alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu, prendra courage et agira. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.32 (LAU) | Et ceux qui pervertissent l’alliance, il les entraînera dans l’impiété par ses flatteries ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu{Héb. son Dieu.} sera fort et agira. |
Darby (1885) | Daniel 11.32 (DBY) | Et, par de douces paroles, il entraînera à l’impiété ceux qui agissent méchamment à l’égard de l’alliance ; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.32 (TAN) | Ceux qui seront traîtres à l’alliance, il les séduira par des promesses fallacieuses, mais les gens qui connaissent leur Dieu resteront fermes et agiront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.32 (VIG) | Et (contre l’alliance) les prévaricateurs (impies) de l’alliance useront de déguisement et de fraude ; mais le peuple qui connaît son Dieu s’attachera à la loi (prévaudra) et agira. |
Fillion (1904) | Daniel 11.32 (FIL) | Et les prévaricateurs de l’alliance useront de déguisement et de fraude; mais le peuple qui connaît son Dieu s’attachera à la loi et agira. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.32 (CRA) | Par des flatteries, il gagnera à l’idolâtrie les violateurs de l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.32 (BPC) | Il séduira les traîtres de l’alliance à l’apostasie par des flatteries ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.32 (AMI) | Les impies prévaricateurs de la sainte alliance useront de déguisement et de fictions ; mais le peuple qui connaîtra son Dieu s’attachera fermement à la loi, et fera ce qu’elle ordonne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.32 (LXX) | καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ καὶ ὁ δῆμος ὁ γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι καὶ ποιήσουσι. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.32 (VUL) | Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter; populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.32 (SWA) | Na wao wafanyao maovu juu ya hilo agano atawapotosha kwa maneno ya kujipendekeza; lakini watu wamjuao Mungu wao watakuwa hodari, na kutenda mambo makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.32 (BHS) | וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף בַּחֲלַקֹּ֑ות וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ׃ |