Daniel 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.33 (LSG) | et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l’épée et à la flamme, à la captivité et au pillage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.33 (NEG) | et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l’épée et à la flamme, à la captivité et au pillage. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.33 (S21) | et les plus perspicaces donneront instruction à beaucoup. Ils se heurteront pour un temps à l’épée et à la flamme, à la déportation et au pillage. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.33 (LSGSN) | et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l’épée et à la flamme, à la captivité et au pillage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.33 (BAN) | Ceux qui rendent intelligents parmi le peuple, instruiront la multitude, mais ils seront abattus par l’épée et la flamme, la captivité et le pillage, un certain temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.33 (SAC) | Ceux qui seront instruits parmi le peuple, en instruiront plusieurs, et ils seront tourmentés par l’épée, par la flamme, par la captivité, et par les brigandages de ces jours. |
David Martin (1744) | Daniel 11.33 (MAR) | Et les plus intelligents d’entre le peuple donneront instruction à plusieurs, et il y en aura qui tomberont par l’épée et par la flamme, ou qui seront en captivité et en proie durant plusieurs jours. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.33 (OST) | Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs ; mais il y en aura qui tomberont par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.33 (CAH) | Et les intelligents du peuple instruiront plusieurs, mais ils tomberont, par le glaive et la flamme, dans la captivité et la ruine pendant un temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.33 (GBT) | Ceux qui seront savants parmi le peuple en instruiront plusieurs, et ils périront par l’épée, par la flamme, par la captivité, et par les brigandages de ces jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.33 (PGR) | Et ceux qui dans le peuple ont de l’intelligence, en éclaireront plusieurs, mais ils succomberont à l’épée et aux flammes, à la captivité et au rapt pendant quelque temps. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.33 (LAU) | Et les plus sages parmi le peuple communiqueront l’intelligence à beaucoup de gens ; et ils seront abattus par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant quelques jours. |
Darby (1885) | Daniel 11.33 (DBY) | Et les sages du peuple enseigneront la multitude ; et ils tomberont par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, plusieurs jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.33 (TAN) | Les sages parmi le peuple en éclaireront beaucoup, mais pendant un certain temps ils succomberont par le glaive et la flamme, par l’exil et le pillage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.33 (VIG) | Les savants parmi le peuple en instruiront un grand nombre, et ils tomberont par l’épée, par la flamme, par la captivité et par des brigandages prolongés (de plusieurs jours). |
Fillion (1904) | Daniel 11.33 (FIL) | Les savants parmi le peuple en instruiront un grand nombre, et ils tomberont par l’épée, par la flamme, par la captivité et par des brigandages prolongés. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.33 (CRA) | Ceux qui sont intelligents parmi le peuple instruiront la multitude ; mais ils tomberont par l’épée et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.33 (BPC) | Les sages parmi le peuple instruiront un grand nombre ; mais ils tomberont par l’épée et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.33 (AMI) | Ceux qui seront instruits parmi le peuple en instruiront beaucoup, et ils seront tourmentés par l’épée, par la flamme, par la captivité et par les brigandages de ces jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.33 (LXX) | καὶ ἐννοούμενοι τοῦ ἔθνους συνήσουσιν εἰς πολλούς καὶ προσκόψουσι ῥομφαίᾳ καὶ παλαιωθήσονται ἐν αὐτῇ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν προνομῇ ἡμερῶν κηλιδωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.33 (VUL) | Et docti in populo docebunt plurimos; et ruent in gladio, et in flamma, et in captivitate, et in rapina dierum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.33 (SWA) | Na hao walio wenye hekima katika watu watafundisha wengi; hata hivyo wataanguka kwa upanga, na kwa moto, na kwa kufungwa, na kwa kutekwa nyara, siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.33 (BHS) | וּמַשְׂכִּ֣ילֵי עָ֔ם יָבִ֖ינוּ לָֽרַבִּ֑ים וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה בִּשְׁבִ֥י וּבְבִזָּ֖ה יָמִֽים׃ |