Daniel 11.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.34 (LSG) | Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.34 (NEG) | Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.34 (S21) | Durant cette période ils recevront un peu d’aide et beaucoup se rallieront à eux de façon hypocrite. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.34 (LSGSN) | Dans le temps où ils succomberont , ils seront un peu secourus , et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.34 (BAN) | Et pendant qu’ils seront ainsi abattus, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux avec de beaux semblants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.34 (SAC) | Mais lorsqu’ils seront abattus, ils seront soulagés par le moyen d’un petit secours, et plusieurs se joindront furtivement à eux. |
David Martin (1744) | Daniel 11.34 (MAR) | Et lorsqu’ils tomberont ainsi, ils seront un peu secourus ; mais plusieurs se joindront à eux sous un beau semblant. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.34 (OST) | Et lorsqu’ils seront renversés, ils seront un peu secourus ; et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.34 (CAH) | Et quand ils tomberont, un léger secours les aidera, plusieurs se joindront à eux avec hypocrisie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.34 (GBT) | Lorsqu’ils tomberont ainsi morts, ils seront soulagés par un faible secours, et plusieurs se joindront à eux par artifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.34 (PGR) | Et pendant qu’ils succomberont, ils seront aidés d’un faible secours, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.34 (LAU) | Et quand ils seront abattus, ils seront secourus avec peu de secours, et beaucoup de gens s’attacheront à eux avec des flatteries. |
Darby (1885) | Daniel 11.34 (DBY) | Et quand ils tomberont, ils seront secourus avec un peu de secours, et plusieurs se joindront à eux par des flatteries. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.34 (TAN) | Pendant leurs revers, ils recevront un peu d’aide, et un grand nombre se rallieront à eux d’une façon hypocrite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.34 (VIG) | Après être tombés, ils seront soulagés par un faible (très petit) secours, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie (frauduleusement). |
Fillion (1904) | Daniel 11.34 (FIL) | Après être tombés, ils seront soulagés par un faible secours, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.34 (CRA) | Pendant qu’ils tomberont ainsi, ils seront secourus d’un léger secours, et plusieurs se joindront à eux, mais avec hypocrisie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.34 (BPC) | Pendant qu’ils tomberont, ils seront un peu secourus, et beaucoup se joindront à eux par hypocrisie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.34 (AMI) | Mais lorsqu’ils seront abattus, ils seront soulagés par le moyen d’un petit secours, et plusieurs se joindront furtivement à eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.34 (LXX) | καὶ ὅταν συντρίβωνται συνάξουσιν ἰσχὺν βραχεῖαν καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς πολλοὶ ἐπὶ πόλεως καὶ πολλοὶ ὡς ἐν κληροδοσίᾳ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.34 (VUL) | Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio parvulo, et applicabuntur eis plurimi fraudulenter. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.34 (SWA) | Basi watakapoanguka, watasaidiwa kwa msaada kidogo; lakini wengi wataambatana nao kwa maneno ya kujipendekeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.34 (BHS) | וּבְהִכָּ֣שְׁלָ֔ם יֵעָזְר֖וּ עֵ֣זֶר מְעָ֑ט וְנִלְו֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם רַבִּ֖ים בַּחֲלַקְלַקֹּֽות׃ |