Daniel 11.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.35 (LSG) | Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu’ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car elle n’arrivera qu’au temps marqué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.35 (NEG) | Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu’ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car elle n’arrivera qu’au temps marqué. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.35 (S21) | Quelques-uns des hommes perspicaces trébucheront afin d’être affinés, purifiés et épurés jusqu’au moment de la fin, car elle n’arrivera qu’au moment fixé. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.35 (LSGSN) | Quelques-uns des hommes sages succomberont , afin qu’ils soient épurés , purifiés et blanchis , jusqu’au temps de la fin, car elle n’arrivera qu’au temps marqué. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.35 (BAN) | Et de ces sages il y en a qui seront abattus afin de faire une épreuve parmi eux, pour les purifier et les blanchir, jusqu’au temps de la fin, car on ne sera pas encore au terme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.35 (SAC) | Entre ces hommes instruits, il y en aura qui tomberont en de grands maux, afin qu’ils passent par le feu, et qu’ils deviennent purs et blancs jusqu’au temps prescrit ; parce qu’il y aura encore un autre temps. |
David Martin (1744) | Daniel 11.35 (MAR) | Et quelques-uns de ces plus intelligents tomberont, afin qu’il y en ait d’entre eux qui soient rendus éprouvés, qui soient épurés, et qui soient blanchis, jusqu’au temps déterminé ; car cela est encore pour un certain temps. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.35 (OST) | Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin qu’il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car elle ne viendra qu’au temps marqué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.35 (CAH) | Et des intelligents il en tombera pour épurer par eux, pour trier et purifier jusqu’aux temps de la fin, car (cela dure) encore jusqu’à une époque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.35 (GBT) | Il y en aura parmi les plus intelligents qui tomberont dans de grands maux, afin que, passant par le feu, ils deviennent purs et blancs jusqu’au temps prescrit, car il y aura encore un autre temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.35 (PGR) | Et parmi les intelligents quelques-uns succomberont, afin qu’il se fasse parmi eux une épuration, et un triage, et une purification jusqu’au temps de la fin ; car ceci encore est pour l’époque fixée. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.35 (LAU) | Et d’entre les plus sages il en sera abattu, pour les affiner, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu’au temps de la fin ; car ceci est encore pour le temps fixé. |
Darby (1885) | Daniel 11.35 (DBY) | Et d’entre les sages il en tombera pour les éprouver ainsi, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu’au temps de la fin ; car ce sera encore pour le temps déterminé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.35 (TAN) | Et du parti des sages, certains tomberont, pour qu’ils soient éprouvés, triés et purifiés en attendant le moment final, car il tardera encore, jusqu’à l’époque fixée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.35 (VIG) | Il y en aura parmi les (ces) savants qui succomberont, pour passer par le feu, et devenir purs et blancs jusqu’au temps prescrit ; car il y aura encore un autre temps. |
Fillion (1904) | Daniel 11.35 (FIL) | Il y en aura parmi les savants qui succomberont, pour passer par le feu, et devenir purs et blancs jusqu’au temps prescrit; car il y aura encore un autre temps. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.35 (CRA) | Et parmi ces intelligents, il y en a qui tomberont, afin qu’ils soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car on ne sera pas encore au terme fixé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.35 (BPC) | Quelques-uns des sages succomberont afin de faire une épreuve parmi eux, de les purifier et de les blanchir jusqu’au temps de la fin ; car cela en jusqu’au terme fixé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.35 (AMI) | Entre ces hommes instruits, il y en aura qui tomberont en de grands maux, afin qu’ils passent par le feu, et qu’ils deviennent purs et blancs jusqu’au temps prescrit ; parce qu’il y aura encore un autre temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.35 (LXX) | καὶ ἐκ τῶν συνιέντων διανοηθήσονται εἰς τὸ καθαρίσαι ἑαυτοὺς καὶ εἰς τὸ ἐκλεγῆναι καὶ εἰς τὸ καθαρισθῆναι ἕως καιροῦ συντελείας ἔτι γὰρ καιρὸς εἰς ὥρας. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.35 (VUL) | Et de eruditis ruent, ut conflentur, et eligantur, et dealbentur usque ad tempus praefinitum, quia adhuc aliud tempus erit. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.35 (SWA) | Na baadhi yao wenye hekima wataanguka, ili kuwatakasa, na kuwasafisha, na kuwafanya weupe, hata wakati wa mwisho; kwa maana ni kwa wakati ulioamriwa, ambao haujaja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.35 (BHS) | וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ לִצְרֹ֥וף בָּהֶ֛ם וּלְבָרֵ֥ר וְלַלְבֵּ֖ן עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ כִּי־עֹ֖וד לַמֹּועֵֽד׃ |