Daniel 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.36 (LSG) | Le roi fera ce qu’il voudra ; il s’élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux ; il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s’accomplira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.36 (NEG) | Le roi fera ce qu’il voudra ; il s’élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux ; il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s’accomplira. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.36 (S21) | « Le roi fera ce qu’il voudra. Il sera plein d’arrogance, se grandira au-dessus de tous les dieux et prononcera des paroles extraordinaires contre le Dieu des dieux. Il prospérera jusqu’à ce que la colère soit à son comble, car ce qui est décidé s’accomplira. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.36 (LSGSN) | Le roi fera ce qu’il voudra ; il s’élèvera , il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux ; il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée , car ce qui est arrêté s’accomplira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.36 (BAN) | Et le roi fera tout ce qui lui plaira, se lèvera et se grandira au-dessus de tout dieu, par-dessus le Dieu des dieux ; il se vantera prodigieusement et il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.36 (SAC) | Le roi agira selon qu’il lui plaira : il s’élèvera, et portera le faste de son orgueil contre tout dieu ; il parlera insolemment contre le Dieu des dieux ; et il réussira jusqu’à ce que la colère de Dieu soit satisfaite, parce qu’il a été ainsi arrêté. |
David Martin (1744) | Daniel 11.36 (MAR) | Ce Roi donc fera selon sa volonté, et s’enorgueillira, et s’élèvera par-dessus tout Dieu ; il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux, et prospérera jusqu’à ce que l’indignation ait pris fin ; car la détermination en a été faite. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.36 (OST) | Le roi fera tout ce qu’il voudra ; et il s’enorgueillira et s’élèvera au-dessus de tout dieu ; il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux ; et il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.36 (CAH) | Et le roi agira selon sa volonté, il s’élèvera, se glorifiera contre chaque dieu, et contre le Dieu des dieux ; il proférera des choses surprenantes, et il prospérera jusqu’à ce que l’indignation soit consommée, car ce qui est résolu se fera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.36 (GBT) | Le roi fera selon sa volonté, il s’élèvera, et il se croira plus grand que tous les dieux ; il parlera avec orgueil contre le Dieu des dieux ; il prospérera jusqu’à ce que la colère de Dieu soit satisfaite ; car c’est un arrêt prononcé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.36 (PGR) | Et le roi agira selon son bon plaisir, et il s’insurgera et se soulèvera contre toute divinité, et il proférera des choses monstrueuses contre le Dieu des dieux, et il aura du succès jusqu’à l’achèvement des vengeances ; car l’arrêt recevra son exécution. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.36 (LAU) | Et le roi fera selon sa volonté, et il s’élèvera, et il s’enorgueillira contre tout dieu, et il prononcera des discours étonnants contre le Dieu des dieux ; et il prospérera jusqu’à ce que l’indignation soit consommée, car ce qui est décrété est exécuté. |
Darby (1885) | Daniel 11.36 (DBY) | Et le roi agira selon son bon plaisir, et s’exaltera, et s’élèvera contre tout Dieu, et proférera des choses impies contre le Dieu des Dieux ; et il prospérera jusqu’à ce que l’indignation soit accomplie ; car ce qui est déterminé sera fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.36 (TAN) | Le roi en fera à sa volonté ; il se montrera altier et hautain contre toute divinité, et contre le Dieu des dieux il proférera des paroles inouïes. Tout lui réussira jusqu’à ce que la colère [divine] soit épuisée ; car l’arrêt prononcé aura été exécuté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.36 (VIG) | Le roi fera ce qu’il voudra ; il s’élèvera et se grandira contre tout dieu ; il parlera insolemment contre le Dieu des dieux ; il réussira jusqu’à ce que la colère (de Dieu contre son peuple) soit accomplie, car il a été ainsi arrêté. |
Fillion (1904) | Daniel 11.36 (FIL) | Le roi fera ce qu’il voudra; il s’élèvera et se grandira contre tout dieu; il parlera insolemment contre le Dieu des dieux; il réussira jusqu’à ce que la colère soit accomplie, car il a été ainsi arrêté. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.36 (CRA) | Le roi fera ce qui lui plaira, il s’élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu, et contre le Dieu des dieux il dira des choses prodigieuses ; et il prospérera, jusqu’à ce que la colère soit consommée ; car ce qui est décrété doit s’accomplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.36 (BPC) | Le roi fera ce qui lui plaira, il s’élèvera et se grandira au-dessus de tous les dieux ; contre le Dieu des dieux il se vantera prodigieusement et il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée ; car ce qui est décrété s’accomplira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.36 (AMI) | Le roi agira selon qu’il lui plaira ; il s’élèvera et portera le faste de son orgueil contre tout dieu ; il parlera insolemment contre le Dieu des dieux ; et il réussira jusqu’à ce que la colère de Dieu soit au comble, parce qu’il a été ainsi arrêté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.36 (LXX) | καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ παροργισθήσεται καὶ ὑψωθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ ἐπὶ τὸν θεὸν τῶν θεῶν ἔξαλλα λαλήσει καὶ εὐοδωθήσεται ἕως ἂν συντελεσθῇ ἡ ὀργή εἰς αὐτὸν γὰρ συντέλεια γίνεται. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.36 (VUL) | Et faciet juxta voluntatem suam rex; et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum; et adversus Deum deorum loquetur magnifica; et dirigetur, donec compleaturi racundia: perpetrata quippe est definitio. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.36 (SWA) | Naye mfalme atafanya kama apendavyo; naye atajitukuza na kujiadhimisha juu ya kila mungu, naye atanena maneno ya ajabu juu ya Mungu wa miungu, naye atafanikiwa mpaka ghadhabu itakapotimia; maana yaliyokusudiwa yatafanyika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.36 (BHS) | וְעָשָׂ֨ה כִרְצֹונֹ֜ו הַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְרֹומֵ֤ם וְיִתְגַּדֵּל֙ עַל־כָּל־אֵ֔ל וְעַל֙ אֵ֣ל אֵלִ֔ים יְדַבֵּ֖ר נִפְלָאֹ֑ות וְהִצְלִ֨יחַ֙ עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם כִּ֥י נֶחֱרָצָ֖ה נֶעֱשָֽׂתָה׃ |