Daniel 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.37 (LSG) | Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.37 (NEG) | Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui est l’objet du désir des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.37 (S21) | Il ne prêtera attention ni aux dieux de ses ancêtres, ni à celui que désirent les femmes. Il ne prêtera attention à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tous. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.37 (LSGSN) | Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.37 (BAN) | Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.37 (SAC) | Il n’aura aucun égard au dieu de ses pères, il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera de quelque dieu que ce soit, parce qu’il s’élevera contre toutes choses. |
David Martin (1744) | Daniel 11.37 (MAR) | Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l’amour des femmes, même il ne se souciera d’aucun Dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.37 (OST) | Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l’amour des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.37 (CAH) | Il n’aura égard ni au Dieu de ses pères, ni au plaisir des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera contre tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.37 (GBT) | Il n’aura nul égard pour le dieu de ses pères ; il sera livré à la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun dieu ; car il s’élèvera contre toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.37 (PGR) | Il ne reconnaîtra pas même les dieux de ses pères, ni la Désirée des femmes, et il ne reconnaîtra aucun dieu quelconque, mais il les bravera tous : |
Lausanne (1872) | Daniel 11.37 (LAU) | Et il ne fera point attention aux dieux de ses pères, et il ne fera attention ni au désir des femmes ni à aucun dieu ; car il s’enorgueillira au-dessus de tout. |
Darby (1885) | Daniel 11.37 (DBY) | Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères, et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun dieu ; car il s’agrandira au-dessus de tout ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.37 (TAN) | Il n’aura pas d’égards pour le Dieu de ses pères ; il ne fera nulle attention à [la divinité] qui fait les délices des femmes, ni à aucun Dieu ; car il se croira supérieur à tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.37 (VIG) | Il n’aura aucun égard au Dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses. |
Fillion (1904) | Daniel 11.37 (FIL) | Il n’aura aucun égard au dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.37 (CRA) | Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.37 (BPC) | Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n’aura égard a aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.37 (AMI) | Il n’aura aucun égard aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il ne se souciera de quelque dieu que ce soit, parce qu’il s’élèvera contre toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.37 (LXX) | καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.37 (VUL) | Et deum patrum suorum non reputabit, et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.37 (SWA) | Wala hataijali miungu ya baba zake; wala yeye aliyetamaniwa na wanawake; wala hatamjali mungu awaye yote; maana atajitukuza mwenyewe juu ya wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.37 (BHS) | וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־כָּל־אֱלֹ֖והַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃ |