Daniel 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.38 (LSG) | Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal ; à ce dieu, qui ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.38 (NEG) | Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal ; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.38 (S21) | C’est le dieu des forteresses qu’il honorera sur son piédestal. À ce dieu que ne connaissaient pas ses ancêtres, il rendra hommage avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de valeur. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.38 (LSGSN) | Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal ; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.38 (BAN) | Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu, il honorera un dieu que n’ont point connu ses pères, avec de l’or, de l’argent, des pierres de prix et des joyaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.38 (SAC) | Il révérera le dieu Maozim dans le lieu qu’il lui aura choisi ; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses, et tout ce qu’il y a de plus beau, un dieu que ses pères ont ignoré. |
David Martin (1744) | Daniel 11.38 (MAR) | Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis-je, avec de l’or et de l’argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n’ont point connu. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.38 (OST) | Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un dieu que n’ont pas connu ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.38 (CAH) | Mais il honorera en son lieu le dieu des forteresses ; il honorera le dieu que ses pères n’ont pas connu, avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des bijoux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.38 (GBT) | Il révérera le dieu Maozim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.38 (PGR) | cependant il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal, et au dieu inconnu de ses pères il rendra ses hommages avec de l’or et de l’argent, et des pierres précieuses et des joyaux. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.38 (LAU) | Mais, à sa place, il honorera le dieu des forteresses ; et il honorera, avec de l’or et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses et avec des choses désirables, un dieu que n’ont pas connu ses pères. |
Darby (1885) | Daniel 11.38 (DBY) | et, à sa place, il honorera le dieu des forteresses : avec de l’or, et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un dieu que n’ont pas connu ses pères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.38 (TAN) | Mais il honorera le Dieu des forteresses [maritimes] au centre de son culte, et un Dieu que n’avaient pas connu ses pères, il l’honorera par de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et de rares trésors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.38 (VIG) | Il révérera le dieu Maozim dans son temple ; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses et ce qu’il y a de plus beau (d’autres choses précieuses), un dieu que ses pères ont ignoré. |
Fillion (1904) | Daniel 11.38 (FIL) | Il révérera le dieu Maozim dans son temple; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses et ce qu’il y a de plus beau, un dieu que ses pères ont ignoré. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.38 (CRA) | Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; le dieu que n’ont pas connu ses pères, il l’honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des joyaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.38 (BPC) | Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; un dieu que n’ont pas connu ses pères, il l’honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des joyaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.38 (AMI) | Il révérera le dieu des forteresses, dans le lieu qu’il lui aura choisi ; et il honorera avec l’or, l’argent, les pierres précieuses et tout ce qu’il y a de plus beau, un dieu que ses pères ont ignoré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.38 (LXX) | ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ τιμήσει ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.38 (VUL) | Deum autem Maozim in loco suo venerabitur; et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.38 (SWA) | Lakini katika mahali pake atamheshimu mungu wa ngome; na mungu ambaye baba zake hawakumjua atamheshimu, kwa dhahabu, na fedha, na vito vya thamani, na vitu vipendezavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.38 (BHS) | וְלֶאֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנֹּ֖ו יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱלֹ֜והַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֹֽות׃ |