Daniel 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.39 (LSG) | C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés ; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.39 (NEG) | C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés ; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.39 (S21) | C’est avec ce dieu étranger qu’il agira contre les endroits fortifiés, et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront : il leur donnera la domination sur beaucoup et leur distribuera des terres en guise de récompense. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.39 (LSGSN) | C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés ; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront , il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.39 (BAN) | Il agira contre les remparts des forteresses avec le dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront, il donnera beaucoup d’honneurs ; il les fera dominer sur la multitude, et leur distribuera des terres en récompense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.39 (SAC) | Il fortifiera les citadelles par le culte du dieu étranger qu’il a connu : il en élèvera les adorateurs à une grande gloire ; il leur donnera beaucoup de puissance, et il leur partagera la terre gratuitement. |
David Martin (1744) | Daniel 11.39 (MAR) | Et il fera [de grands exploits] dans les forteresses les plus fortes, tenant le parti du dieu inconnu qu’il aura connu, il [leur] multipliera la gloire, et les fera dominer sur plusieurs, et leur partagera le pays à prix d’argent. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.39 (OST) | Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire ; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.39 (CAH) | Et il agit contre les bourgs fortifiés, avec le dieu étranger ; il prodiguera l’honneur à celui qui le reconnaît ; il les fera dominer sur plusieurs, et distribuera les terres pour récompenses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.39 (GBT) | Il fortifiera les citadelles par le culte de Maozim ; il comblera de gloire les adorateurs du dieu étranger qu’il a connu, il leur donnera une grande puissance, et il leur partagera la terre gratuitement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.39 (PGR) | C’est ainsi qu’il procédera contre les citadelles fortifiées, avec le dieu étranger ; à quiconque le reconnaîtra, il accordera de grands honneurs, et il les établira souverains de plusieurs, et leur distribuera des terres en récompense. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.39 (LAU) | Et il agira ainsi dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront il donnera une grande gloire, et il les fera dominer sur beaucoup de gens, et il leur partagera le sol en récompense. |
Darby (1885) | Daniel 11.39 (DBY) | et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger : à qui le reconnaîtra il multipliera la gloire ; et il les fera dominer sur la multitude et leur partagera le pays en récompense. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.39 (TAN) | Il agira dans l’intérêt des villes fortes en même temps que d’un Dieu étranger ; quiconque adorera celui-ci, il le comblera d’honneurs, le mettra à la tête d’un grand nombre et distribuera des territoires comme récompense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.39 (VIG) | Et il fortifiera Maozim au moyen du dieu étranger qu’il a connu ; il multipliera leur gloire, il leur donnera de la puissance en beaucoup de choses, et il partagera la terre gratuitement. |
Fillion (1904) | Daniel 11.39 (FIL) | Et il fortifiera Maozim au moyen du dieu étranger qu’il a connu; il multipliera leur gloire, il leur donnera de la puissance en beaucoup de choses, et il partagera la terre gratuitement. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.39 (CRA) | Il attaquera les remparts des forteresses avec le dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d’honneurs, il les fera dominer sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.39 (BPC) | Il placera dans les remparts des forteresses des partisans d’un dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d’honneurs, il les fera dominer sur beaucoup de gens et leur distribuera des terres en récompense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.39 (AMI) | Il fortifiera les citadelles par le culte du dieu étranger qu’il a connu ; il en élèvera les adorateurs à une grande gloire ; il leur donnera beaucoup de puissance, et il leur partagera la terre gratuitement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.39 (LXX) | ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ πληθυνεῖ δόξαν καὶ κατακυριεύσει αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ καὶ χώραν ἀπομεριεῖ εἰς δωρεάν. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.39 (VUL) | Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.39 (SWA) | Naye ataziteka nyara ngome zenye nguvu kwa msaada wa mungu mgeni; na yeye atakayemkubali atamwongeza kwa utukufu; naye atawapa kumiliki wengi; naye ataigawa nchi kwa rushwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.39 (BHS) | וְעָשָׂ֞ה לְמִבְצְרֵ֤י מָֽעֻזִּים֙ עִם־אֱלֹ֣והַּ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יַכִּ֖יר יַרְבֶּ֣ה כָבֹ֑וד וְהִמְשִׁילָם֙ בָּֽרַבִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּמְחִֽיר׃ |