Daniel 11.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.40 (LSG) | Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires ; il s’avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.40 (NEG) | Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires ; il s’avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.40 (S21) | « Au moment de la fin, le roi du sud l’affrontera, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, ainsi que de nombreux bateaux. Il pénétrera dans tous les pays, déferlera comme un torrent et débordera. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.40 (LSGSN) | Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête , avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires ; il s’avancera dans les terres, Se répandra comme un torrent et débordera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.40 (BAN) | Et au temps final, le roi du Midi se heurtera avec lui, et le roi du Septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires ; il entrera dans les terres et débordera comme un torrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.40 (SAC) | Ainsi au temps prescrit, le roi du Midi combattra contre le roi de l’Aquilon, et le roi de l’Aquilon marchera comme une tempête contre le roi du Midi avec une multitude de chariots et de gens de cheval, et avec une grande flotte : il entrera dans les terres de ce prince, il ravagera tout, et il passera au travers de son pays. |
David Martin (1744) | Daniel 11.40 (MAR) | Et au temps déterminé le Roi du Midi choquera avec lui de ses cornes mais le Roi de l’Aquilon se lèvera contre lui comme une tempête, avec des chariots et des gens de cheval, et avec plusieurs navires, et il entrera dans ses terres, et les inondera, et passera outre. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.40 (OST) | Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui ; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.40 (CAH) | Et au temps de la fin, le roi du sud se heurtera contre lui, et le roi du nord viendra comme une tempête sur lui, avec des chars, des cavaliers, et de nombreux vaisseaux ; il pénétrera dans le pays, il fera invasion et débordera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.40 (GBT) | Au temps fixé, le roi du midi combattra le roi de l’aquilon, et le roi de l’aquilon marchera comme la tempête contre le roi du midi, avec des chars, des cavaliers et une flotte nombreuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.40 (PGR) | Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera avec lui, et le roi du septentrion reviendra l’assaillir avec des chars, et de la cavalerie, et une flotte nombreuse, et il s’avancera dans les terres, et submergera et inondera. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.40 (LAU) | Puis, au temps de la fin, le roi du midi se heurtera avec lui, et le roi du nord fondra sur lui comme la tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires ; et il entrera dans les terres, et il inondera et passera outre. |
Darby (1885) | Daniel 11.40 (DBY) | Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.40 (TAN) | Mais au temps final, le roi du sud entrera en collision avec lui, et le roi du nord fondra sur lui avec des chars, des cavaliers et quantité de vaisseaux ; il envahira les territoires et submergera tout sur son passage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.40 (VIG) | Et au temps marqué, le roi du midi combattra contre lui, et le roi de l’aquilon viendra contre lui comme une tempête, avec des chars, et des cavaliers, et une grande flotte ; il entrera dans les terres, et il les ravagera, et il passera à travers (au-delà). |
Fillion (1904) | Daniel 11.40 (FIL) | Et au temps marqué, le roi du midi combattra contre lui, et le roi de l’aquilon viendra contre lui comme une tempête, avec des chars, et des cavaliers, et une grande flotte; il entrera dans les terres, et il les ravagera, et il passera à travers. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.40 (CRA) | Au temps de la fin, le roi du Midi se heurtera avec lui. Le roi du Septentrion fondra sur lui, avec des chars et des cavaliers et de nombreux vaisseaux ; il s’avancera dans les terres et passera en débordant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.40 (BPC) | Au temps de la fin le roi du Sud se heurtera avec lui et le roi du Nord fondra sur lui comme un ouragan avec des chars, des cavaliers et de nombreux navires ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.40 (AMI) | Ainsi, au temps prescrit, le roi du Midi combattra contre le roi du Septentrion, et le roi du Septentrion marchera comme une tempête contre le roi du Midi, avec une multitude de chars et de cavaliers, et avec une grande flotte ; il entrera dans les terres de ce prince, il ravagera tout, et il passera au travers de son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.40 (LXX) | καὶ καθ’ ὥραν συντελείας συγκερατισθήσεται αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐποργισθήσεται αὐτῷ βασιλεὺς βορρᾶ ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις πολλοῖς καὶ ἐν πλοίοις πολλοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς χώραν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.40 (VUL) | Et in tempore praefinito praeliabitur adversus eum rex austri; et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis, in curribus, et in equitibus, et in classe magna; et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.40 (SWA) | na wakati wa mwisho mfalme wa kusini atashindana naye; na mfalme wa kaskazini atamshambulia kama upepo wa kisulisuli, pamoja na magari ya vita, na wapanda farasi, na merikebu nyingi; naye ataingia katika nchi hizo, na kufurika na kupita katikati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.40 (BHS) | וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ יִתְנַגַּ֤ח עִמֹּו֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜יו מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֗ון בְּרֶ֨כֶב֙ וּבְפָ֣רָשִׁ֔ים וּבָאֳנִיֹּ֖ות רַבֹּ֑ות וּבָ֥א בַאֲרָצֹ֖ות וְשָׁטַ֥ף וְעָבָֽר׃ |