Daniel 11.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.45 (LSG) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.45 (NEG) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit venu en aide. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.45 (S21) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à sa fin sans que personne ne l’aide. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.45 (LSGSN) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.45 (BAN) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne du saint ornement. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.45 (SAC) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers sur la montagne célèbre et sainte ; et il montera jusqu’au haut de la montagne, et il ne se trouvera personne pour le secourir. |
David Martin (1744) | Daniel 11.45 (MAR) | Et il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, à l’[opposite] de la noble montagne de la sainteté ; mais il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera du secours. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.45 (OST) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.45 (CAH) | Et il plantera les tentes de son palais entre les mers et la montagne du sanctuaire glorieux, mais il arrive à sa fin, et nul ne l’aidera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.45 (GBT) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, sur la montagne célèbre et sainte ; il viendra jusqu’au sommet de la montagne, et nul ne pourra le secourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.45 (PGR) | Et il dressera ses tentes pareilles à des palais entre la mer et le mont du saint ornement, mais il marche à sa fin, et nul ne l’assiste. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.45 (LAU) | Et il plantera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne de sainte noblesse ; puis il ira à sa fin, et personne qui l’aide ! |
Darby (1885) | Daniel 11.45 (DBY) | Et il plantera les tentes de son palais entre la mer et la montagne de sainte beauté ; et il viendra à sa fin, et il n’y aura personne pour le secourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.45 (TAN) | Il dressera les tentes de son royal campement entre la mer et la montagne de la gloire sainte ; mais il arrivera à son dernier jour, et personne ne viendra à son aide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.45 (VIG) | Il dressera sa tente à Apadno, entre les mers, sur la (une) montagne célèbre et sainte ; et il ira jusqu’à son sommet, et personne ne lui viendra en aide. |
Fillion (1904) | Daniel 11.45 (FIL) | Il dressera sa tente à Apadno, entre les mers, sur la montagne célèbre et sainte; et il ira jusqu’à son sommet, et personne ne lui viendra en aide. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.45 (CRA) | Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le secourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.45 (BPC) | Il dressera les tentes de son palais entre la mer et la glorieuse et sainte montagne ; puis il arrivera à sa fin et personne ne lui viendra en aide. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.45 (AMI) | Il dressera les tentes de son palais entre la mer et la montagne célèbre et sainte ; mais il parviendra bientôt à sa fin et il ne se trouvera personne pour le secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.45 (LXX) | καὶ στήσει αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τότε ἀνὰ μέσον τῶν θαλασσῶν καὶ τοῦ ὄρους τῆς θελήσεως τοῦ ἁγίου καὶ ἥξει ὥρα τῆς συντελείας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ βοηθῶν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.45 (VUL) | Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum; et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.45 (SWA) | Naye ataweka hema zake za kifalme kati ya bahari na mlima mtakatifu wa uzuri; lakini ataifikilia ajali yake, wala hakuna atakayemsaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.45 (BHS) | וְיִטַּע֙ אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנֹ֔ו בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ וּבָא֙ עַד־קִצֹּ֔ו וְאֵ֥ין עֹוזֵ֖ר לֹֽו׃ |