Daniel 11.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.44 (LSG) | Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.44 (NEG) | Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.44 (S21) | Des nouvelles de l’est et du nord le troubleront et il partira, dans une grande colère, détruire et exterminer beaucoup d’hommes. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.44 (LSGSN) | Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer , et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.44 (BAN) | Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.44 (SAC) | Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’Orient et de l’Aquilon ; après quoi il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage. |
David Martin (1744) | Daniel 11.44 (MAR) | Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.44 (OST) | Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le troubler ; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.44 (CAH) | Des nouvelles l’effraieront de l’orient et du nord. Il sortira avec une grande fureur pour détruire et anéantir plusieurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.44 (GBT) | Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’orient et de l’aquilon, et il partira avec des troupes nombreuses pour détruire tout et faire un grand carnage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.44 (PGR) | Mais du levant et du nord des bruits viendront l’effrayer, et il se mettra en campagne avec un grand courroux, pour en massacrer et en détruire plusieurs. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.44 (LAU) | Mais des rumeurs de l’orient et du nord l’épouvanteront, et il sortira en grande fureur pour détruire et vouer à l’anathème beaucoup de gens. |
Darby (1885) | Daniel 11.44 (DBY) | Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.44 (TAN) | Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le bouleverser, et il se retirera en grande fureur pour exterminer et ruiner des multitudes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.44 (VIG) | Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux. |
Fillion (1904) | Daniel 11.44 (FIL) | Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes pour briser et pour massacrer des hommes nombreux. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.44 (CRA) | Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.44 (BPC) | Mais des nouvelles de l’Orient et du Nord le troubleront et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.44 (AMI) | Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’orient et du septentrion ; après quoi, il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.44 (LXX) | καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ ἀφανίσαι καὶ ἀποκτεῖναι πολλούς. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.44 (VUL) | Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone; et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.44 (SWA) | Lakini habari zitokazo mashariki na kaskazini zitamfadhaisha; naye atatoka kwa ghadhabu nyingi, ili kuharibu, na kuwaondolea mbali watu wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.44 (BHS) | וּשְׁמֻעֹ֣ות יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפֹ֑ון וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃ |